雙語版來了!政府工作報告要點梳理

3月5日,李強總理向十四屆全國人大三次會議作政府工作報告,要點如下:
一、2024年工作回顧
國內生產總值增長5%
Gross Domestic Product (GDP) grew by 5 percent
糧食產量首次躍上1.4萬億斤新臺階
Grain output hit a new high of 700 million metric tons
城鎮新增就業1256萬人
A total of 12.56 million urban jobs were created
新能源汽車年產量突破1300萬輛
The output of new-energy vehicles passed the 13 million mark
二、今年主要預期目標
國內生產總值增長5%左右
GDP growth of around 5 percent
城鎮新增就業1200萬人以上
Over 12 million new urban jobs
居民消費價格漲幅2%左右
CPI increase of around 2 percent
糧食產量1.4萬億斤左右
Grain output of around 700 million metric tons
單位國內生產總值能耗降低3%左右
A drop of around 3 percent in energy consumption per unit of GDP
三、今年部分重點工作
財政
赤字率擬按4%左右安排,赤字規模比上年增加1.6萬億元。
The government has set a projected deficit-to-GDP ratio for 2025 at 4 percent. The government deficit is set at 5.66 trillion yuan, an increase of 1.6 trillion yuan over last year's budget figure. 
政府投資
擬安排地方政府專項債券4.4萬億元、比上年增加5000億元。合計新增政府債務總規模11.86萬億元、比上年增加2.9萬億元。
4.4 trillion yuan of local government special-purpose bonds will be issued, an increase of 500 billion yuan over last year. 
China's new government debt will total 11.86 trillion yuan in 2025, an increase of 2.9 trillion yuan over last year.
特別國債
擬發行超長期特別國債1.3萬億元、比上年增加3000億元。擬發行特別國債5000億元。
A total of 1.3 trillion yuan of ultra-long special treasury bonds will be issued, 300 billion yuan more than last year, and 500 billion yuan of special treasury bonds will be issued to support large State-owned commercial banks in replenishing capital. 
消費
實施提振消費專項行動。安排超長期特別國債3000億元支援消費品以舊換新。
China will launch special initiatives to boost consumption in 2025, including issuing ultra-long special treasury bonds of 300 billion yuan to support consumer goods trade-in programs.
新質生產力
推動商業航天、低空經濟等新興產業安全健康發展。培育生物製造、量子科技、具身智慧、6G等未來產業。加快製造業數字化轉型。大力發展智慧網聯新能源汽車、人工智慧手機和電腦、智慧機器人等新一代智慧終端以及智慧製造裝備。
China will promote safe and sound development of commercial space, the low-altitude economy and other emerging industries.
The country will also foster industries such as biomanufacturing, quantum technology, embodied artificial intelligence, and 6G technology, and accelerate the digitalization of manufacturing.
China will vigorously develop new-generation intelligent terminals and smart manufacturing equipment, including intelligent connected new-energy vehicles, AI-enabled phones and computers, and intelligent robots.
教育
擴大高中階段教育學位供給,逐步推行免費學前教育。
China will increase the supply of senior secondary school places and promote free preschool education in a phased way.
市場環境
落實解決拖欠企業賬款問題長效機制。開展規範涉企執法專項行動。
To ensure that overdue payments owed to enterprises are settled, China will implement long-term mechanisms to address this issue.
Special initiatives will be launched to regulate enterprise-related law enforcement.
開放
推動網際網路、文化等領域有序開放,擴大電信、醫療、教育等領域開放試點。
China will open internet-related, cultural, and other sectors in a well-regulated way and expand trials to open sectors such as telecommunications, medical services, and education.
住房
持續用力推動房地產市場止跌回穩。加力實施城中村和危舊房改造。推進收購存量商品房。繼續做好保交房工作。
China will make continued efforts to stem the downturn and restore stability in the real estate market.
China will intensify efforts to redevelop urban villages and renovate old and dilapidated houses.
China will facilitate the purchase of commodity housing stock.
China will ensure timely delivery of housing projects.
鄉村振興
深入實施種業振興行動。啟動中央統籌下的糧食產銷區省際橫向利益補償,加大對產糧大縣支援。拓寬農民增收渠道。
Initiatives will be taken to invigorate the seed industry.
China will launch the inter-provincial mechanism for major grain-purchasing areas to compensate major grain-producing areas under the overall planning of the central government, and give greater support to major grain-producing counties.
China will expand the channels for increasing rural incomes.
城鎮化
推動將符合條件的農業轉移人口納入住房保障體系。持續推進城市更新和城鎮老舊小區改造。
China will enable those eligible to join the housing support system and see that they have smooth access to social security programs.
China will make steady progress in urban renewal schemes and the renovation of old urban residential compounds.
健全綠色消費激勵機制,推動形成綠色低碳的生產方式和生活方式。
Incentives for eco-friendly consumption will be boosted to promote green and low-carbon ways of production and life. 
就業
拓寬高校畢業生等青年就業創業渠道。加強靈活就業和新就業形態勞動者權益保障。提高技能人才待遇水平。
China will expand the employment and business start-up channels for college graduates and other young people.
China will better protect the rights and interests of people in flexible employment and new forms of employment, and move faster to develop a skills-based pay system to see that skilled workers get better paid.
醫療衛生
最佳化藥品集採政策,強化質量評估和監管。居民醫保和基本公共衛生服務經費人均財政補助標準分別再提高30元和5元。
China will refine the policy for centralized medicine procurement and enhance quality evaluations and oversight.
Government subsidies for basic medical insurance for rural and non-working urban residents will be raised by a further 30 yuan per person, and subsides for basic public health services will be increased by 5 yuan per person.
社會保障
城鄉居民基礎養老金最低標準再提高20元。制定促進生育政策,發放育兒補貼。
China will raise the minimum basic old-age benefits for rural and non-working urban residents by 20 yuan.
China will formulate policies on boosting birth rates and provide childcare subsidies
來源:人民日報客戶端 新華社

相關文章