中國製造業為了搶佔市場份額,哪怕是全球領先的技術產品,也不斷壓低價格,拼到只剩微薄利潤。企業不賺錢,員工加薪無望,工資上不去,消費自然也活躍不起來。
前幾天,中央財經委開會提出,要依法依規治理企業低價無序競爭,目標正是“反內卷”,讓企業先賺到錢,才能給員工更好的工資待遇,讓更多人敢花錢、能消費,形成良性迴圈。
今天和大家聊一篇近期的《經濟學人》文章(因含敏感詞,不提供原文),從中挑選了幾個重點內容,和大家分享。
1
我們先看一下背景部分:
When firms raise prices, “gouging” their customers, many governments complain. Some cannot resist intervening. But in today’s China, the opposite is happening. In May the state reprimanded carmakers not for raising prices, but for cutting them.
當企業提價、“剝削”消費者時,許多政府會表示不滿,有些甚至難以抵擋干預的衝動。然而,在當今中國,情況正好相反。今年5月,國家有關部門對汽車製造商提出批評的原因並非漲價,而是降價。
gouge 作動詞,本義是:to cut or force something out roughly or brutally “用力挖出,刮出,鑿出”,如
He accidentally gouged a hole in the wall.他不小心在牆上挖了個洞。
在經濟場景中,gouge 引申為:to overcharge or swindle customers “敲詐價格,漫天要價,宰客”,就像從顧客身上狠狠挖下一塊肉。
在文中when firms raise prices, ‘gouging’ their customers意思是:當公司漲價,狠宰顧客時。
再看幾個例句:
The street vendor tried to gouge tourists during the holiday season.節假日期間,小攤販試圖對遊客狠宰一筆。
Some private hospitals have been accused of gouging patients for unnecessary treatments.一些私立醫院被指責對病人進行不必要的治療以狠賺費用。
《辛普森一家》第32季中也出現過這個表達:

我們以前講過“宰客、漫天要價”表達,複習一下:
Black Friday weekend: How to spot a deal and not get ripped off
黑色星期五週末:如何識別真正的優惠,避免被宰
Feminist groups accuse host clubs of exploitation: overcharging for drinks and manipulating clients into racking up huge tabs.
女權組織指責陪酒俱樂部存在剝削行為:過度收取酒水費用,誘導客戶過度消費。
They fleeced me out of hundreds of dollars for a simple repair.
他們為一個簡單的修理敲了我幾百美元的竹槓。
cannot resist doing something表示“禁不住做某事”,可用於英語作文中。例如,在描述人們沉迷智慧手機時,可寫:
Many people cannot resist checking their phones even during family meals.許多人即使在家庭聚餐時也禁不住檢視手機。
在描述網紅影響力時,可寫:
Young consumers cannot resist buying products endorsed by their favorite influencers.年輕消費者禁不住購買他們喜愛的網紅推薦的產品。
the opposite 是名詞,指“相反的事物,相反的情況、反面”。在使用時,可直接說the opposite即可,無需再加名詞。
例如:
A: “I thought you would enjoy the trip.”B: “In fact, the opposite is true.”A:“我以為你會喜歡這次旅行。”B:“實際上,恰恰相反。”
reprimand 表示to officially tell someone that they have done something wrong “訓斥,正式譴責,責備”,較為正式、官方。同義替換有:scold (口語), rebuke, reproach。
看兩個例句:
The manager reprimanded the staff for arriving late repeatedly.經理因員工屢次遲到而進行嚴厲批評。
Parents sometimes reprimand their children for spending too much time on video games.父母有時會因為孩子玩遊戲時間太長而訓斥他們。
2
其實高層早已意識到內卷的問題,從今年年初取消出口退稅開始,就著手出臺反內卷措施。前幾天召開的財經委會議,更預示了這場行動的份量——不是喊口號,而是真刀真槍地解決問題。
目前哪些行業內卷最嚴重?文中提到:
Which industries are most involutionary? According to Zhao Wei of Shenwan Hongyuan, a Chinese securities firm, the problem most severely afflicts electrical machinery, steelmaking and non-metallic mineral products, such as cement, ceramics and glass, where prices fell faster than the national average last year.
As well as rebuking carmakers for giving customers too good a deal, it has told the solar-panel industry to exercise “self-discipline”. At the end of last year, 33 panelmakers duly pledged to set a ceiling on production and a floor under prices. The government has also tried to prevent the “blind expansion” of steelmaking by insisting on the “three don’ts”…
哪些行業最為內卷?據中國證券公司申萬宏源的趙威分析,這一問題在電氣機械、鋼鐵製造以及非金屬礦產品(如水泥、陶瓷和玻璃)領域尤為突出,去年這些行業價格下跌幅度超過全國平均水平。
在批評汽車製造商“給消費者過多優惠”的同時,國家還要求光伏行業“加強自律”。去年年底,33家光伏企業承諾將設定產量上限和價格下限。政府還透過強調“三個不得”,力圖遏制鋼鐵行業的“盲目擴張”。
我們在《內卷時代丨外刊精讀》中講過“內卷”的名詞:involution,involutionary是它的形容詞,也可以用 cut-throat competition 或 self-defeating competition 替換。
看個例句:
The delivery industry in some cities has become involutionary, with riders working longer hours for the same pay.一些城市的外賣行業已經出現內卷,騎手工作時間更長,但收入並沒有增加。
afflict表示“折磨,使痛苦”,常用於表示疾病、困境或問題帶來的長期痛苦或負擔。例如:
Back pain often afflicts office workers who sit for long hours.久坐的上班族常被背痛折磨。

metallic源自metal (金屬),意思是“金屬的,含金屬的”,文中non-metallic mineral products指 非金屬礦物製品,如水泥、陶瓷、玻璃等。
too good a deal 表示“過於優惠的交易、太大的優惠”,文中giving customers too good a deal也可以說:
offering customers excessively low prices
selling products at astonishingly low prices
exercise “self-discipline”中,exercise 在這裡是熟詞僻義,指“實施,執行,採取(措施、行動)”,相當於 implement / enforce / adopt。
常見搭配有:
exercise self-discipline(自律)
exercise caution(保持謹慎)
exercise control(實施管控)
exercise restraint(保持克制)
外交部常說“希望有關方面保持克制”,就可以用exercise restraint表示。
duly 是副詞,意思是“適時地,按要求地”,表達事情按計劃或規則進行,沒有延誤或疏漏。例如:
The student duly submitted his assignment before the deadline.學生按時提交了作業。
The payment was duly received.款項已如期收到。
set a ceiling on production 指“設定產量上限”,ceiling是“天花板”,比喻“上限”;set a floor under prices指“設定價格下限”,floor是“地板”,比喻“下限”。
注意,這兩處的介詞不同,ceiling 是“頂”,物理上“在上方”,搭配介詞 on;
floor 是“地板”,物理上“在下方”,搭配介詞 under。
don’ts 這裡是名詞,指“禁止做的事、不該做的事”,常與 do’s 搭配,形成短語do’s and don’ts,表示“應做與不應做的事項”。
這個短語可以用在作文中,例如,談到數字時代個人資訊保護,可以說:
When using social media, people should be aware of the do’s and don’ts of online privacy.在使用社交媒體時,人們應當瞭解網路隱私的注意事項與禁忌。
在環境保護的話題中,我們可以說:
To promote green consumption, schools can teach students about the do’s and don’ts of sustainable living.為推動綠色消費,學校可以教授學生可持續生活的注意事項與禁忌。
3
其實就在10年前,也就是2015年,也出現過類似的情況。當時高層推動“供給側改革”,壓縮產能,推動價格回升,企業盈利迅速修復:
Although the term “involution” is new, the problem is not. From 2012 to 2016 China suffered four and a half years of falling factory-gate prices. In response, China’s ruler introduced a policy called “supply-side structural reform”. Its original aim was to raise prices and restore profitability, not by increasing demand, but by curbing supply.
儘管“內卷”這一說法是近年出現的,但相關問題並不新鮮。2012年至2016年間,中國經歷了長達四年半的工業品出廠價格下跌。對此,中國的決策者提出了“供給側結構性改革”政策。其初衷並非透過擴大需求來提振價格和恢復盈利,而是透過壓縮供給來實現上述目標。
factory-gate prices 指“出廠價”,就是,工廠把東西賣出去時,開在廠門口的價格。不包括運費、批發商加價、零售商加價這些費用。
比如:
工廠做了一瓶醬油,在工廠門口賣給超市是 5塊錢(這就是 factory-gate price 出廠價),
超市拉回來上架,標價8塊錢賣給顧客。
顧客買到的價格是8塊(這叫retail price 零售價),但 factory-gate price(出廠價)只有5塊。
2015年去產能時,煤炭、鋼鐵、建材和有色金屬率先受益。由於這些行業長期產能過剩,透過行政限產和淘汰落後產能,供給減少,價格回升,企業盈利迅速修復。自2016年起,相關股票出現較大幅度上漲。
目前反內卷、淘汰落後產能,和2015年的情況很像。《經濟學人》分析,當前產能過剩的行業主要有電氣機械、鋼鐵製造、非金屬礦產品(如水泥、陶瓷和玻璃)以及光伏產業。結合歷史經驗來看,或許我們可以從這些板塊中挖掘潛在的投資機會(這是重點)。
“反內卷”,並不是讓企業停止競爭,而是讓競爭迴歸理性,讓創新和品質成為企業取勝的關鍵。風起於青萍之末,真正的歷史變革,往往始於被人忽視的小事件。
推薦閱讀
去年今日
課程推薦