青島一家新開的“啤酒交易所”火了:30個自助龍頭,10種啤酒,每一種都像一支小盤股,價格隨時浮動,像極了迷你版股市。熱度越高價格越漲,冷門則立刻打折。大螢幕上即時滾動的價格K線圖,讓酒客在舉杯之間體驗一把交易員的快感。上線不到幾天,日均客流破萬、銷量百萬毫升,不僅炒熱了氣氛,也讓青島這座“啤酒之城”成功在夜經濟中卷出了新高度。
我們看兩段外媒的報道:
1
In Qingdao, China’s beer capital, you can now sip on suds that change price like a stock. The Qingdao Beer Exchange, launched late May, brings real-time pricing to 30 self-pour taps covering 10 beer varieties. Fans grab a glass, scan a QR code, and pour their pint all while watching prices move on a massive circular ticker above. It’s as if the Shanghai Stock Exchange and a beer hall had a baby.
在中國“啤酒之都”青島,如今喝啤酒也能體驗“股市風雲”。5月下旬正式啟用的“青島啤酒交易所”,將即時價格機制引入30個自助啤酒水龍頭,涵蓋10種啤酒品類。顧客舉杯掃碼,自行打酒的同時,可仰頭觀看頭頂環形大屏上不斷變動的“啤酒行情”。彷彿上海證券交易所與啤酒大廳的奇妙結合,為啤酒文化注入了別樣的趣味與活力。
sip on 是一個固定搭配,意思是“小口地喝著……”,後面常加酒類、咖啡、茶,例如:
sip on some tea
小口啜著茶
sip on iced coffee
喝著冰咖啡
相比於drink,sip on更輕柔、更有畫面感,強調“慢慢地、小口地享受”。
再補充一個gulp down,表示“快速喝,大口灌”。看一個《唐頓莊園》第四季第2集裡的例句:
Now, I must gulp my coffee down and run if I'm to catch the three o'clock.
我得趕快喝完咖啡,然後一路飛奔去趕上三點鐘的火車。

suds 是美式俚語,本義是“泡沫”,尤其指肥皂泡,在非正式語境中,它也常用來指代啤酒,因啤酒同樣富含泡沫。
brings real-time pricing to 30 self-pour taps covering 10 beer varieties中,brings A to B意為“把 A 帶到 B”,在本句中,A = real-time pricing(即時定價機制),B = 30 self-pour taps covering 10 beer varieties。
pricing指“定價策略”或“價格制定過程”,是動態的、過程性的概念。它和price的區別是:price指“價格”,是結果性的靜態描述。
taps指“水龍頭”,這裡指“酒龍頭”或“酒嘴”,self-pour指“顧客自助倒酒的”,30 self-pour taps整體意思是“30個自助打酒的酒龍頭”。
covering 10 beer varieties是現在分詞,作後置定語,修飾前面的 taps。variety指“種類、品種”。
pint是一個容量單位,在英美國家指“一品脫”。
美製 pint ≈ 473 ml
英制 pint ≈ 568 ml
例如在酒吧可以說:
I’ll have a pint of lager.
我要一杯拉格。
watching prices move on a massive circular ticker above中,watching prices move意思是“看著價格在變動”,on a massive circular ticker表示“在一個巨大的環形滾動顯示屏上”,above修飾a massive circular ticker,指“懸掛在上方”。
circular 指“環形的”,ticker 原指“股票報價機”,即滾動顯示股票資訊的電子跑馬屏。
整體意思是:
可仰頭觀看頭頂環形大屏上不斷變動的“啤酒行情”
It’s as if the Shanghai Stock Exchange and a beer hall had a baby中,“X and Y had a baby”是一種常見的英語比喻結構,意思是“X和Y的混合體”,帶有調侃、風趣色彩。例如:
This app is like if Instagram and a dating site had a baby.這個App就像是Instagram和相親網站的結合體。
2
Every 10 minutes, prices are recalculated based on what people are buying:
Surging demand? That beer’s price goes up (displayed in red).
Lukewarm demand? That brew’s price dips (shown in blue).
But don’t worry about overpaying, or gaming the system, because:
Daily price swings are capped at ±10 %.
Prices reset to base levels at the start of each day.
Weekly possible tweaks to base prices and range (up to ±20 %)
每隔10分鐘,系統會根據消費者的購買情況自動重新計算價格:若某款啤酒需求旺盛,其價格便會上漲(以紅色顯示);若銷量平平,則價格下調(以藍色顯示)。
但消費者無需擔心價格被炒作或系統被“薅羊毛”,因為:每日價格波動幅度設有上下限,封頂為±10%;每天開市時價格將重置為基準價;每週可對基準價及波動區間進行一次調整,幅度不超過±20%。
lukewarm 直譯是“微溫的、溫吞的”,介於“熱”和“冷”之間。引申為不冷不熱的、不積極的、興趣不大的態度或反應。
本義可以搭配water, milk, soup等,引申義可以搭配response, support, interest, applause等。
文中lukewarm demand意思是“買得不多,不熱銷,不搶手”。
看個例句:
The proposal received a lukewarm response.
這個提議反響平平。
《飄》的第一章中也出現過這個詞:
“Oh, I know about that,” said Scarlett in disappointment. “That silly nephew of hers, Charlie Hamilton, and Honey Wilkes. Everybody’s known for years that they’d get married some time, even if he did seem kind of lukewarm about it.”“唔,我也聽說過,”思嘉失望地說,“她的那位傻侄兒查理·漢密爾頓和霍妮·威爾克斯。這幾年誰都在說他們快要結婚了,儘管他本人對這件事好像有點不冷不熱似的。”
game 名詞是“遊戲”,動詞意為“玩弄策略,操縱規則”,文中gaming the system意思是“利用規則漏洞來佔便宜”,可譯為“鑽空子”“刷系統”“薅羊毛”。
類似搭配還有:
game the algorithm
刷演算法、操縱推薦機制
game the rules
鑽制度的空子
game the test
技巧性應對考試而非真正掌握知識
swing 本意名詞“鞦韆”,鞦韆來回擺動,因此引申出“波動、變化、漲跌”的意思,既可作名詞也可作動詞,常用於價格、情緒、市場、選情等方面的起伏。
文中Daily price swings是名詞短語,意思是“每日價格波動”。
看幾個例句:
Oil price swings are becoming more volatile.
油價波動愈發劇烈。
The market saw wild swings today.
今日市場出現劇烈波動。
He suffers from mood swings.
他情緒反覆無常。
The swing voters changed the outcome.
搖擺選民改變了選舉結果。
cap 是“帽子、蓋子”,即物理上的頂部覆蓋物。作為動詞,cap 表示“設定上限、限制最高值”,來源於“蓋住某物,使其不能再往上”的概念。
文中Daily price swings are capped at ±10%意思是:每天的價格波動被限制在 ±10% 以內。
再看幾個cap作名詞的搭配:
salary cap
工資上限
interest rate cap
利率上限
data cap
流量上限
Prices reset to base levels中,reset是謂語動詞,表示“重設、歸零”,base levels指“基礎水平”。
tweak 表示“輕微調整、微調”,相當於adjust, change等。
青島這家“啤酒交易所”,用一套看似玩笑的價格機制,把啤酒變成了流量,也把老牌啤酒城推上了消費體驗的新風口。泡沫翻湧之間,或許是傳統產業與年輕人趣味的一次對接。
推薦閱讀
去年今日
課程推薦