伴隨著暑期親子游、研學遊的火熱,原本免費開放遊客參觀的清華北大也被“黃牛”盯上了…

As China’s Top Campuses Reopen, a

Frenzy

for Limited Visiting

Slots

隨著中國頂級大學重新開放,限定人數的大學參觀十分火爆。

With

scalpers

emerging to sell

slots

at

inflated

prices,

genuine

visitors
are turning to social media and searching for tips and strategies on how
to secure reservations for university visits.

隨著黃牛黨出現,以高價出售名額,真正的遊客正轉向社交媒體,尋找如何確保大學訪問預訂的技巧和策略。

After a long hiatus amid COVID-19 restrictions, China’s top universities have reopened

their doors to the public this summer. But the

long-awaited

opportunity
to visit campuses has led to unexpected challenges —

queues

of eager
parents, students, and tourists, all

vying for

the limited visiting

slots

.

在2019冠狀病毒疾病限制的長期中斷之後,中國頂尖大學今年夏天重新向公眾開放。但是,期待已久的校園參觀機會帶來了意想不到的挑戰ーー熱切的家長、學生和遊客排起了長隊,爭奪有限的參觀名額。

Taking
advantage of

the universities’ limited slots, scalpers have emerged to

capitalize on

the

overwhelming

demand. They resell reservations

at
sky-high prices

, only adding to the frustration of

genuine

visitors.

利用大學有限的名額,黃牛黨已經出現,以利用壓倒性的需求。他們以天價轉售預訂,這隻會讓真正的遊客更加沮喪。

At
Beijing’s Peking University, summer camp agencies

colluded

with

alumni

and used the latter’s privilege to

register

visitors, charging

exorbitant

fees of up to 10,800 yuan ($1,500) per person and
particularly targeting summer camp participants seeking entry to the
university. 

在北京的北京大學,夏令營中介機構與校友勾結,利用校友的特權對遊客進行登記,每人收取高達1.08萬元人民幣(合1500美元)的高昂費用,尤其是針對那些想進入北京大學的夏令營參與者。

In addition to the usual

tourist attractions

like theme parks,
monuments, and museums, top universities have always been popular among
parents and students across the country during the summer. 

除了主題公園、紀念碑和博物館等常見的旅遊景點外,頂尖大學在夏季總是受到全國各地家長和學生的歡迎。

Aware
of the

immense

public interest, universities

implemented

an online
reservation system to manage the

influx

of visitors. At Tsinghua
University, visitors can make online reservations up to seven days

in
advance

, with new slots becoming available daily at 8 a.m. 

意識到公眾的巨大興趣,大學實施了一個線上預訂系統來管理湧入的遊客。在清華大學,遊客可提前七天在網上預訂,每天早上八點開始提供新的預訂時段。

Due
to the overwhelming demand, however, all slots at Tsinghua University
are fully booked until Aug. 1.

A maximum of

4,000 visitors are allowed
to enter the campus per day, further

intensifying

the competition for
available spots.

然而,由於需求量巨大,清華大學的所有名額在8月1日之前都已經被預訂一空。每天最多允許4000名遊客進入校園,這進一步加劇了對可用名額的競爭。

Despite
waking up early for three

consecutive

days, Zhang Heng, the father of a
sixth grader, was unable to secure reservations to visit Peking
University or Tsinghua University. 

儘管連續三天早起,但六年級學生的父親張恆(音譯)仍未能訂到北京大學或清華大學。

“I was prepared for long queues at the Forbidden City or at Universal Studios,” Zhang told

Beijing Business Today. “I never expected that getting into Tsinghua
and Peking University would be more challenging on our Beijing trip.”

“我已經準備好在紫禁城或環球影業排長隊了,”張告訴《今日北京商報》。“我從未想到,在我們的北京之行中,進入清華和北京大學會更具挑戰性。”

Visitors
are now asking for help on social media, where netizens share tips on
successfully booking slots. One such post recommended that the key
moment to secure a spot was within the first 10 minutes of the daily
slots opening to the public. 

訪問者現在在社交媒體上尋求幫助,網民們在社交媒體上分享成功預訂名額的技巧。一個這樣的帖子建議,獲得一個名額的關鍵時刻是每天開放給公眾的前10分鐘。

But some are turning to scalpers, who also offer reservations on social media at prices ranging between 300 and 500 yuan.  

但也有一些人轉向黃牛黨,他們在社交媒體上提供價格在300到500元之間的預訂服務。

When
Sixth Tone posed as a visitor, one scalper named “Tsinghua University
Campus Reservation” on the lifestyle app Xiaohongshu said that it would
cost 300 yuan per person to visit a top university’s campus on any given
day. 

當“第六聲”冒充遊客時,生活應用“小紅書”上一個名為“清華大學校園預訂”的黃牛說,任何一天參觀一所頂尖大學的校園都需要花費300元人民幣。

The
scalper claimed to have a connection with a Tsinghua University student
who could invite and register family members and friends as visitors on
the school’s official

portal

.

黃牛黨聲稱與一名清華大學學生有聯絡,這名學生可以在學校的官方入口網站上邀請並登記家人和朋友作為訪客。

Such
visitors also find themselves competing with summer study camp
agencies, which offer students the opportunity to visit educational
establishments
like museums, universities, and historical sites.
According to Yicai News, the number of study camp service orders has
surged

30-fold compared to last year.

這些遊客還發現自己與夏令營學習機構競爭,後者為學生提供參觀博物館、大學和歷史遺蹟等教育機構的機會。據《一財新聞》報道,與去年相比,學習營服務訂單數量激增了30倍。

Since
Tsinghua University and Peking University only allow primary and middle
schools, as well as other

education authorities

, to make reservations
for group visits, the surge in popularity has

compelled

study camp
agencies to allow individual bookings, which has further

complicated

the
situation. 

由於清華大學和北京大學只允許中小學以及其他教育部門預約團體參觀,人氣的飆升迫使學習營機構允許個人預約,這使情況進一步複雜化。

On July 24, Peking University announced

that a study camp agency had

exploited

alumni privileges to register
139 students as visitors, charging each person 10,800 yuan. In response,
the university has since

revoked

the access of 46 alumni to the visitor
reservation system and also implemented stricter rules for alumni to
bring visitors onto the campus.

7月24日,北京大學宣佈,一家學習營機構利用校友特權,登記了139名學生作為訪客,每人收費10800元。作為回應,該校此後取消了46名校友使用訪客預約系統的許可權,並對校友帶訪客進入校園實施了更嚴格的規定。


相關文章