中譯英|“新京報”罐車運輸亂象調查:卸完煤制油直接裝運食用大豆油

原文
邱健(化名)認為,散裝食用油在長距離運輸過程中其實屬於半脫管的狀態,賣油的廠家不怎麼管,買油的公司不知情,讓運輸公司鑽了空子。邱健透露,許多運輸訂單普遍經過層層轉包,轉來轉去買賣雙方對最終承運的罐車都無從瞭解。
作為一名罐車司機,邱健非常無奈,他呼籲重視這樣的行業亂象,因為食用油關係到千家萬戶。他說:煤制油可能還算乾淨的,其他一些不常見的化工液體,汙染食用油的話,可能危害更大。
在邱健看來,運輸公司是以食用油廠家的標準為導向,只需要食用油廠家嚴格把關就能避免這一行業亂象的發生,食用油廠家仔細驗罐應該最有效果,能解決99%的問題。
參考譯文
According to Qiu Jian (pseudonym), the long-distance transport of bulk edible oil is actually partly deregulated. He said, “Edible oil manufacturers don’t care too much about transport while the edible oil trade companies are ignorant of it, and this loophole has been exploited by the transport companies. He disclosed that the transport order has been sub-contracted multiple times, and in the end both the manufacturers and the trade companies have lost tracks of the transportation tanks.
As a tank truck driver, Qiu Jian felt powerless. He calls for more attention to this industrial chaos because edible oil is important for every household. He added, “coal-based liquids are comparatively clean. It will be more harmful if the edible oil is contaminated by other rare chemical liquids.”
In Qiu Jian’s view, transport companies follow the standards of edible oil manufacturers, and therefore, this industrial chaos can be regulated as long as edible oil manufacturersstrictly stick to their transportation standards. “The most effective way to prevent this chaos is that the edible oil manufacturerswill carry out concrete examination of the tanks. By doing this, 99 percent of the problems can be avoided.”
翻譯組
JackJan,實踐出真知
校對組
Lora,一隻庸俗的騾,一隻脫離了高階趣味的騾
Rachel,學理工科,愛跳芭蕾,熱愛文藝的非典型翻譯
解析組
Rachel,學理工科,愛跳芭蕾,熱愛文藝的非典型翻譯
翻譯解析
1食用油廠家翻譯要統一,用edible oil manufacturer 比較好。
2半脫管的狀態實際上就是partly deregulated 某種程度上的無監管。
3許多運輸訂單普遍經過層層轉包,轉來轉去買賣雙方對最終承運的罐車都無從瞭解這句話翻譯要注意主語的轉換,前半句的主語是訂單,後半句的主語是買賣雙方,在翻譯的時候要明確。
4邱健非常無奈這一句原譯文翻譯成hands are tied。這裡是不妥當的。從上下文來看,邱是一名貨車司機,所以他沒有任何權力對亂象進行規範,所以不存在hands are tied,這裡的無奈應該是對自己無能為力的無奈也就是powerless.
5能解決99%的問題這裡其實生產商只要嚴格把關運輸企業,其實不是解決問題,而是90%的問題能夠避免。Problems can be avoided. 
打造
獨立思考 | 國際視野 | 英文學習

相關文章