【原文】
“開門七件事,柴米油鹽醬醋茶”,對於茶,每個人都有自己的感受,“同一個杯、同一種茶、同一式泡法,飲在不同的喉裡,冷暖濃淡自知,完全是心證功夫。”
【參考譯文】
As an old saying goes, “There are seven daily essentials: firewood, rice, oil, salt, soy sauce, vinegar and tea.”In China, tea-drinking is a culture and has rich meanings: it is not only a daily routine, but also an important ritual and festival activity, and moreover, an implication of one’s personalities, social circles and life styles. Each individual holds unique sentiments towards tea: “accommodated in the same cup, brewed with the same tea and by the same way, the flavor varies from person to person. Hot or cold, light or strong, it goes with the heart.”
翻譯組:
JackJan,實踐出真知
校對組:
Cece,消防人+經濟學人粉絲
Rachel,學理工科,愛跳芭蕾,熱愛文藝的非典型翻譯
解析組:
Rachel,學理工科,愛跳芭蕾,熱愛文藝的非典型翻譯
【翻譯解析】
1,“開門七件事……茶”
原譯文審稿老師覺得沒有大問題,保留。
2,“在中國,飲茶既是人們的日常習慣,也是相關儀式、節慶活動的重要內容,更與做人、交友、生活方式等聯絡在一起,承載了豐厚的意韻和內涵。”
這句話做了比較大的結構調整。審稿老師的理解是:豐厚的意蘊和內涵包括:(1)日常習慣 (2)重要的儀式和活動(3)做人做事。三者是遞進關係,也是從tangible 到 intangible.
另:“更與做人、做事”一句這裡tea-drinking 是“被”聯絡,是被動態,而之前是日常,是節慶重要活動都是主動態,翻譯的時候要注意邏輯關係。
3,“同一個杯、同一種茶、同一式泡法……”
這裡審稿老師做了並列,感覺讀起來更上口。
4,“冷暖濃淡自知,完全是心證功夫。”
這裡審稿老師認為因該是茶因人而異,人因心而不同。