所謂“攤牌”,
本意指“把手裡所有的牌擺在桌面上,
(lay one's cards on the table, reveal one's cards)”
後比喻“把事情的有關情況都向對方公開,表明自己的真實意圖”,
我們常用:“show one's hand”,
意思是:“to make one's plans, intentions,
ideas, or resources known to others,
especially those
that were previously hidden or kept secret”。
好了今天的知識點來了,
更多“攤牌”相關的英文表達,
大家來和精華一起來學習下吧。
put one's card on the table
put lay one's card on the table “(把自己的計劃和打算)和盤托出,攤牌,挑明”
英語解釋為to tell people ,
what your plans and intentions are in a clear honest way。
例
It's time to put our cards on the table.
是時候攤牌了。
Okay, cards on the table?
This is not your best work.
好吧,要攤牌?你可以做得更好的。《摩登家庭》
make a confession
(1) confession “供詞,供認,招供”
(2) make a confession “坦白”
(3) I have a confession to make “我有件事要跟你坦白”,
指告訴別人自己做錯的事、隱瞞的事等,美劇中挺常用
例
Scott, I have a confession to make.
斯科特,我有事要跟你坦白。
I do have a confession to make.
Carlos didn't really send me to protect you.
我得跟你坦白,
卡洛斯其實沒有派我來保護你。
come clean
(1) come clean “和盤托出,說出實情,老實交代,坦白”
英語解釋為tell the truth about something you have done。
(2) come clean with sb. “向某人坦白”
(3) come clean about sth. “坦白某事,老實交代某事”
例
A: Break up with Ronni.
和羅妮分手。
B: I can't do that!
我辦不到。
A: Then come clean with Ma! This is not right!
不然就向媽坦白。這樣是不對的!
I have to come clean so she can move on with her life.
我得跟她老實交代,讓她放下我。
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 “在看“ !不勝感激!

END

給你帶來最新雙語國際趣聞時訊
出國必備英語知識和學習技巧
&育兒心得和留學資訊
請長按二維碼關注我們!
