1月13日,德國2024“年度惡詞”(Unwort des Jahres)新鮮出爐!

年度惡詞

與GfdS每年在12月公佈的年度詞彙(Wörter des Jahres)相對應的,由語言學家組成評委會每年都會評選一次年度惡詞(Unwort des Jahres)。
其評選旨在引起人們對公共語言使用形式的關注,從而提高人們的語言意識和敏感性。“惡詞”為違揹人類尊嚴或民主原則、歧視社會群體或具有美化、掩飾、誤導性的概念和表述。
2024
Biodeutsch
德國2024年度惡詞評選結果於當地時間週一在馬爾堡市正式揭曉,備受矚目的“Biodeutsch”(生物德國的/生物德國人)脫穎而出,成為本年度最具爭議和代表性的不當用語。

© Unwort Bilder e.V.
該詞由詞綴“bio-”(biological的縮寫)與“deutsch”相結合,意指具有純種德國血統的人。

“Biodeutsch”這一詞最早出現在1996年,德裔土耳其歌舞表演藝術家和漫畫家Muhsin Omurca在一幅漫畫中首次使用了該詞。自 2000 年代以來,聯邦食品和農業部長傑姆·厄茲代米爾(Cem Özdemir)便一直用該詞來指代“沒有移民背景的德國人”。2020年,現任反歧視專員費爾達·阿塔曼(Ferda Ataman)在《明鏡週刊》專欄《Almanis——或者我們該如何稱呼‘土豆’?》中也使用了“Biodeutsch”這一詞彙。而近年來,“Biodeutsch”這一詞更是在社交媒體上氾濫成災。
例句:
„Er ist biodeutsch – so wie der aussieht.“
„Biodeutsche gibts überall.“
„Blond, Blauäugig, Biodeutsch?“
評審團認為,這一詞按照所謂的“血統標準”將人分為所謂的“真正的”德國人和二等德國人,以此為由排斥和貶低擁有移民背景的德國人,具有赤裸裸的種族主義色彩。而“Passdeutsche”、“echte Deutsche”等表述與“Biodeutsch”毫無二致,都對人進行等級劃分,違背了《世界人權宣言》中人類的“固有尊嚴及其平等和不移的權利”。
Passdeutsche通常指那些透過國籍法獲得德國國籍的人(Passdeutsche ist eine Bezeichnung für Ausländer oder Menschen mit Migrationshintergrund, die die deutsche Staatsbürgerschaft haben. );echte Deutsche指的是土生土長的德國人。
2024
Heizungsverbot
年度惡詞第二位是Heizungsverbot(供暖禁令),該詞彙與2024年1月1日起生效的《建築能源法》緊密相關,被用來抹黑氣候保護政策。

事實上,《建築能源法》並未禁止供暖或使用供暖裝置,而是逐步禁止使用傳統的油氣供暖系統,並
要求在安裝新的供暖系統時,都必須使用至少65%的可再生能源執行
。
據統計,2024年度惡詞評選共收到3172份提名,提出了655個不同的表達,其中約80個符合評審團的不當用語標準。除了“Biodeutsch”和“Heizungsverbot”外,其他入圍的詞彙還包括“D-Day”(原指諾曼底登陸日,在此特指重大事件)、“Dubaischokolade” (迪拜巧克力)、“kriegstüchtig”(做好戰爭準備)、 “Remigration”(反向移民)、“Sondervermögen”(特別基金)、 “Staatsräson”(國家理性,指的是德國承諾保障以色列的安全是德國國家利益的一部分)、 “Technologieoffenheit”(技術開放性)、 “Tierwohl-Label” (動物福利標籤)……
Unwort des Jahres
1991-2023年度惡詞
2023: Remigration(反向移民)
2022: Klimaterroristen(氣候恐怖分子)
2021: Pushback(推回)
2020: Corona-Diktatur (新冠專制)、 Rückführungspatenschaften(遣返前的難民保護)
2019: Klimahysterie(氣候偏執狂)
2018: Anti-Abschiebe-Industrie(反遣返難民工業)
2017: Alternative Fakten(另類事實)
2016: Volksverräter(民族叛徒)
2015: Gutmensch(大善人)
2014: Lügenpresse(騙子媒體)
2013: Sozialtourismus(蹭福利旅遊)
2012: Opfer-Abo(受害者傳統)
2011: Döner-Morde(土耳其烤肉謀殺)
2010: Alternativlos(別無選擇)
2009: Betriebsratsverseucht(遭工會汙染的企業)
2008: Notleidende Banken(陷入困境的銀行)
2007: Herdprämie(爐灶獎金)
2006: freiwillige Ausreise(自願出境)
2005: Entlassungsproduktivität(解僱生產力)
2004: Humankapital(人力資本)
2003: Tätervolk(肇事民族)
2002: Ich-AG(個人有限公司)
2001: Gotteskrieger(聖戰者)
2000: national befreite Zone(國家解放區)
1999: Kollateralschaden(附帶損失)
1998: sozialverträgliches Frühableben(合乎社會利益的早死)
1997: Wohlstandsmüll(富裕的廢物)
1996: Rentnerschwemme(退休人士過剩)
1995: Diätenanpassung(津貼調整)
1994: Peanuts(小事一樁)
1993: Überfremdung(過度異化)
1992: ethnische Säuberung(種族清洗)
1991: ausländerfrei(無外國人區域)
萊茵春天寒假各級別課程已全面開啟!部分課程已開班上課咯~想學德語就來找我們吧!

點選圖片檢視課程安排
Quelle:
https://www.tagesschau.de/inland/unwort-des-jahres-remigration-100.html
https://www.unwortdesjahres.net/presse/aktuelle-pressemitteilung/
https://www.br.de/nachrichten/kultur/biodeutsch-ist-unwort-des-jahres-2024,UZjzLZM
https://de.wikipedia.org/wiki/Biodeutsch
END
瞭解更多留學資訊,歡迎詳詢我們專業的顧問老師們:

北京/武漢中心
李老師

成都中心
劉老師

南京/上海中心
劉老師

廣州中心
高高老師






