德國2024年度惡詞新鮮出爐!當選詞實至名歸….

1月13日,德國2024“年度惡詞”(Unwort des Jahres)新鮮出爐!
年度惡詞
與GfdS每年在12月公佈的年度詞彙(Wörter  des Jahres)相對應的,由語言學家組成評委會每年都會評選一次年度惡詞(Unwort des Jahres)。
其評選旨在引起人們對公共語言使用形式的關注,從而提高人們的語言意識和敏感性。“惡詞”為違揹人類尊嚴或民主原則、歧視社會群體或具有美化、掩飾、誤導性的概念和表述
2024
Biodeutsch
德國2024年度惡詞評選結果於當地時間週一在馬爾堡市正式揭曉,備受矚目的“Biodeutsch”(生物德國的/生物德國人)脫穎而出,成為本年度最具爭議和代表性的不當用語。
© Unwort Bilder e.V. 
該詞由詞綴“bio-”(biological的縮寫)與“deutsch”相結合,意指具有純種德國血統的人
“Biodeutsch”這一詞最早出現在1996年,德裔土耳其歌舞表演藝術家和漫畫家Muhsin Omurca在一幅漫畫中首次使用了該詞。自 2000 年代以來,聯邦食品和農業部長傑姆·厄茲代米爾(Cem Özdemir)便一直用該詞來指代“沒有移民背景的德國人”。2020年,現任反歧視專員費爾達·阿塔曼(Ferda Ataman)在《明鏡週刊》專欄《Almanis——或者我們該如何稱呼‘土豆’?》中也使用了“Biodeutsch”這一詞彙。而近年來,“Biodeutsch”這一詞更是在社交媒體上氾濫成災。
例句:
„Er ist biodeutsch – so wie der aussieht.“

„Biodeutsche gibts überall.“

„Blond, Blauäugig, Biodeutsch?“
評審團認為,這一詞按照所謂的“血統標準”將人分為所謂的“真正的”德國人和二等德國人以此為由排斥和貶低擁有移民背景的德國人具有赤裸裸的種族主義色彩。而“Passdeutsche”、“echte Deutsche”等表述與“Biodeutsch”毫無二致,都對人進行等級劃分,違背了《世界人權宣言》中人類的“固有尊嚴及其平等和不移的權利”。
Passdeutsche通常指那些透過國籍法獲得德國國籍的人Passdeutsche ist eine Bezeichnung für Ausländer oder Menschen mit Migrationshintergrund, die die deutsche Staatsbürgerschaft haben. echte Deutsche指的是土生土長的德國人
2024
Heizungsverbot
年度惡詞第二位是Heizungsverbot(供暖禁令),該詞彙與2024年1月1日起生效的《建築能源法》緊密相關,被用來抹黑氣候保護政策
事實上,《建築能源法》並未禁止供暖或使用供暖裝置,而是逐步禁止使用傳統的油氣供暖系統,並

要求在安裝新的供暖系統時,都必須使用至少65%的可再生能源執行

據統計,2024年度惡詞評選共收到3172份提名,提出了655個不同的表達,其中約80個符合評審團的不當用語標準。除了“Biodeutsch”和“Heizungsverbot”外,其他入圍的詞彙還包括“D-Day”(原指諾曼底登陸日,在此特指重大事件)、“Dubaischokolade” (迪拜巧克力)、“kriegstüchtig”(做好戰爭準備)、 “Remigration”(反向移民)、“Sondervermögen”(特別基金)、 “Staatsräson”(國家理性,指的是德國承諾保障以色列的安全是德國國家利益的一部分)、 “Technologieoffenheit”(技術開放性)、 “Tierwohl-Label” (動物福利標籤)……
Unwort des Jahres
1991-2023年度惡詞
歷年德語年度“惡詞”如下:
2023: Remigration(反向移民)
2022: Klimaterroristen(氣候恐怖分子)
2021: Pushback(推回)
2020: Corona-Diktatur (新冠專制)、 Rückführungspatenschaften(遣返前的難民保護)
2019: Klimahysterie(氣候偏執狂)
2018: Anti-Abschiebe-Industrie(反遣返難民工業)
2017: Alternative Fakten(另類事實)
2016: Volksverräter(民族叛徒)
2015: Gutmensch(大善人)
2014: Lügenpresse(騙子媒體)
2013: Sozialtourismus(蹭福利旅遊)
2012: Opfer-Abo(受害者傳統)
2011: Döner-Morde(土耳其烤肉謀殺)
2010: Alternativlos(別無選擇)
2009: Betriebsratsverseucht(遭工會汙染的企業)
2008: Notleidende Banken(陷入困境的銀行)
2007: Herdprämie(爐灶獎金)
2006: freiwillige Ausreise(自願出境)

2005: Entlassungsproduktivität(解僱生產力)

2004: Humankapital(人力資本)

2003: Tätervolk(肇事民族)

2002: Ich-AG(個人有限公司)

2001: Gotteskrieger(聖戰者)

2000: national befreite Zone(國家解放區)

1999: Kollateralschaden(附帶損失)

1998: sozialverträgliches Frühableben(合乎社會利益的早死)

1997: Wohlstandsmüll(富裕的廢物)

1996: Rentnerschwemme(退休人士過剩)

1995: Diätenanpassung(津貼調整)

1994: Peanuts(小事一樁)

1993: Überfremdung(過度異化)

1992: ethnische Säuberung(種族清洗)

1991: ausländerfrei(無外國人區域)
萊茵春天寒假各級別課程已全面開啟!部分課程已開班上課咯~想學德語就來找我們吧!

點選圖片檢視課程安排
Quelle:
https://www.tagesschau.de/inland/unwort-des-jahres-remigration-100.html
https://www.unwortdesjahres.net/presse/aktuelle-pressemitteilung/
https://www.br.de/nachrichten/kultur/biodeutsch-ist-unwort-des-jahres-2024,UZjzLZM
https://de.wikipedia.org/wiki/Biodeutsch
END
瞭解更多留學資訊,歡迎詳詢我們專業的顧問老師們:
北京/武漢中心
李老師
成都中心
劉老師
南京/上海中心
劉老師
廣州中心
高高老師

相關文章