李嘉誠向美出售港口,外媒怎麼報道?丨外刊精讀丨財經丨政治

李嘉誠將長和集團旗下全球43個港口以228億美元出售給美國貝萊德集團,引發爭議。
我們看一下Reuters(路透社)的報道。
掃碼閱讀原文,包含原文、譯文、音訊,可點選查詞:
接下來從原文中挑選部分內容,進行講解:
1
CK Hutchison’s, shareholders must be hoping the conglomerate boasts some great chess players in its top ranks.
長江和記的股東們一定希望,這家跨國企業的高層中能有幾位棋藝高超的高手。
conglomerate是名詞,意為 “企業集團;聯合大企業”,指由多個不同業務領域的公司組成的大型綜合性企業。同義替換有corporation、group、consortium等。
boast 我們在公眾號文章《<經濟學人>中有哪些精彩表達?(25)》中講過,它是動詞,意為to have sth that is impressive and that you can be proud of  “擁有(值得自豪的事物)” 。
從英文解釋中可以看出,boast相當於have,只是賓語為sth good。
例如:
The small town boasts a beautiful ancient castle.
這個小鎮擁有一座美麗的古堡。
Our university boasts a world-class faculty.
我們大學擁有世界級的教師隊伍。
The new hotel boasts state-of-the-art facilities.
這家新酒店擁有最先進的設施。
文中 boasts some great chess players in its top ranks 的意思是:公司高層有幾位高超的象棋高手。
這個詞的同義替換有possess, have, own等,其中possess更強調擁有某種能力、品質或財產;have是最常用的表示 “擁有” 的動詞;own側重於對某物具有所有權。
2
The in-principle agreement to offload its 80% stake in 43 ports across 23 countries came after weeks of Trump alleging, without evidence, that China “is operating” the Panamanian shipping route; he also threatened that the U.S. “is taking it back”.
在特朗普無端指責中國“掌控”巴拿馬航道,並揚言美國“將奪回控制權”數週後,長江和記就出售其在23個國家43個港口的80%股權達成了原則性協議。
這句話的結構是:
The agreement came after weeks of Trump alleging, without evidence, that…
這一協議在特朗普無端指責…的幾周後來了。
也就是說,特朗普先無端指責…幾周後,協議來了。
其餘部分都是對主幹的細節補充。
in-principle agreement 意為 “原則性協議”。它是一種初步達成的、在主要方向上達成一致的協議,但還需要進一步的細節商討、完善以及正式的簽署。
類似的說法還有 framework agreement 框架協議。
offload 字面含義是“卸貨”,卸貨就是把大量的東西轉移給別人,所以引申出“拋售、大量出售”的含義。
《經濟學人》在一篇“中國網紅帶貨熱潮”的文章中用到了這個詞:
Liang Tao shifted 80 pink Givenchy bags in 12 minutes. Becky Fang offloaded 100 turquoise Mini Cooper cars in just five.
梁濤在12分鐘內賣出了80個粉色紀梵希包包。方貝琪(Becky Fang)僅用5分鐘就賣出了100輛綠松石色的Mini Cooper汽車。
shift 也有“銷售,出售”的意思,例如:
They cut prices drastically to try and shift stock. 他們大幅度降價,試圖銷出存貨。
offload 也可以表示“減輕包袱、壓力”等,比如:
offload our worries/emotions 傾訴憂愁/情感
外刊在報道“雙減”時也用到了這個詞:
The government’s moves aim to offload the burden on parents who are overwhelmed by the tremendous financial pressures.政府此舉旨在減輕家長沉重的經濟負擔,緩解育兒壓力。
3
If that proves enough to scupper the sale to BlackRock, the company would be back in Washington’s crosshairs. Victor Li and founder Li Ka-shing would probably be hard-pressed to resolve that dilemma alone.
若此舉最終導致與貝萊德的交易受阻,長和集團恐將再次置於華盛頓的聚光燈下。面對這一複雜局面,董事長李澤鉅與創辦人李嘉誠恐難獨自化解困境。
scupper 在這裡表示“破壞、阻止、使計劃泡湯”,常用於商業、政治、談判或計劃等語境。這個詞原意是用於航海領域,指船上的排水孔,若刻意讓水灌入,這艘船就可能沉沒。由此引申出“毀掉、破壞”的含義。
常見搭配有:
scupper a deal/plan(破壞協議/計劃)
scupper negotiations(破壞談判)
scupper someone’s chances(讓某人的機會泡湯)
同義替換有thwart, sabotage, foil等。
《經濟學人》關於韓國的防彈少年團的報道中就用到了這個詞:
Dionysus forces his followers to abandon rigid patterns of thought or behaviour that threaten to thwart their development.
歌曲《Dionysus》使其粉絲放棄了一種僵化的思維或行為模式,而這種僵化的思維或行為模式可能會阻礙他們的發展。
文中 scupper the sale to BlackRock 意思是“阻礙將港口出售給貝萊德(的計劃)”。
BlackRock是全球最大的資產管理公司,比巴菲特的伯克希爾還要大好幾倍。叫“黑巖集團”,音譯為“貝萊德”,就是23年說A股“買不完,根本買不完”的那家公司。
be in sb’s crosshairs 意思是“成為攻擊、批評、打擊的目標”。crosshairs指瞄準鏡裡的十字準星。這個短語常用於政治鬥爭、商業競爭、媒體抨擊等場合,常見搭配有:
be in political crosshairs(成為政治鬥爭的靶子)
put someone in the crosshairs(讓某人成為攻擊目標)
hard-pressed 意思是“面臨困難、處境艱難”,尤其指在時間、資源、金錢等方面感到壓力或吃緊。它的搭配有:be hard-pressed to do、be hard-pressed for,例如:
I’d be hard-pressed to find a better solution.
要找到更好的解決方案,恐非易事。
The company is hard-pressed for funds.
該公司面臨資金緊張的困境。
它的同義替換有:
1)struggle to
They struggled to meet the deadline.
他們全力以赴爭取按時完成任務。
2)be under pressure
She is under pressure to finish the project.
她正承受著完成專案的巨大壓力。
3)be short on
The team is short on resources.
該團隊正面臨資源匱乏的局面。
去年今日
課程推薦

相關文章