沒想到吧,香港竟然有兩種粵語!

許多香港留學生,都有留在香港工作的計劃。
但是有一部分留學生因為不懂粵語,在工作中踩了不少雷。
雖然香港施行兩文三語,普通話和英語在香港已經可以說是交流無障礙了。
但始終粵語才是主流。
哪怕只會聽不會說,不讓自己成為職場“局外人”,也可以大大減少溝通中的尷尬!
中英夾雜粵語
因為一些歷史原因,香港一直受到西方文化的影響,在英語教育的普及程度上比內地高很多。
隨著經濟發展,香港成為國際化的大都市,世界各地的人匯聚而來。
英語也成為了香港的通用語言,粵語為母語,英語則是第二語言了。
香港人長期在粵語和英語切換交流中,逐漸出現了某些英語單詞替換了母語詞彙的情況。
久而久之就形成了中英夾雜式的粵語。
所以我們在香港就可以聽到兩種明顯區別的粵語——中英夾雜粵語和港式粵語。
例子:你send比我的果份檔案無attachment,唔該補翻。
翻譯:你發給我的那份檔案沒有附件,麻煩補回來。
TIPS:attachment,即附件,作動詞時用attach。這個詞比較自由,有時也會說中文。
例子:果份rundown已經update佐,你check下email有無收到。
翻譯:那份流程已經更新了,你查查郵件有沒有收到。
例子:份contract已經修改好,delete佐第三條,你attach果條link開唔到。
翻譯:那份合同已經修改好,刪除了第三條,你附件那條連結打不開。
例子:各project下個星期系deadline,記得到時CC比老細。
翻譯:那個專案下星期是截止日,記得到時候抄送給老闆。
TIPS:CC,carbon copy,即抄送。
例子:我check佐你個appointment順便幫你confirm翻個時間。
翻譯:我查了你的約會,順便幫你確認一個時間。
TIPS:check ,即檢視。
check這個英語詞在香港粵語口語中使用較為廣泛,凡是表示“檢查”都可以用check。
例子:一陣間一齊食個lunch。
翻譯:一會兒一起吃個午飯。
例子:send個email俾你。
翻譯:發個郵件給你。
TIPS:send ,即傳送郵件,注意香港粵語口語會說send email,但一般不會說receive email哦。
例子:你平時返工好忙噶,你睇下我的schedule。
翻譯:你平時工作很忙嗎?你看我的日程。
而且在日常生活中還有很多使用頻率高的詞彙,例如“presentation”。
這是個很多人離不開的詞彙,留學生上課做展示的presentation,打工人專案規劃presentation。
當然在不同的場景中,不同身份的人說出同一個詞語,雖然意思會有些不一樣,但同樣能被理解。
在中英夾雜式的粵語中,英語單詞簡化也經常被使用到。
例如我們在TVB港劇中一定聽過的“開OT”,其實這句話就是“加班”的意思。
“OT”表達原單詞是“overtime”,意思就是加班。
還有“pre”,在留學生中是“Presentation”,即在課堂上當眾演講的作業形式。
常常成為留學生的陰影。
自然“pro”在工作中就是“project”,計劃的意思了。
也有很多喜歡“混搭”的香港人有時還會把英文單詞簡化後,再用粵語說出來。
創造出獨一無二的表達方式。
港式粵語
場景1:工作未按時完成。
甲:尋日嘅方案點還冇發我?系唔系吞pot!

乙:好多嘢做,忙唔過嚟。
翻譯:
甲:昨天的方案怎麼還沒發我?是不是偷懶!
乙:很多東西做,忙不過來。
吞泡 ( tan1 pok1 )
解釋:偷懶,香港盛行鴉片,抽食時有大量泡泡產生。
另外,當時會花大量時間抽實,因此“吞pot”指代偷懶。另一種講法是指抽水竹筒煙,指代意思一樣。
場景2:職場上被打小報告。
甲:你陰住新嚟嘅實習生,佢尋日同老闆督我哋背脊。
乙:嚇?估唔到佢係噉嘅人!
翻譯:
甲:你小心新來的實習生,他昨天跟老闆打我們小報告。
乙:哈?想不到他是這樣的人!
督背脊( duk1 bui6 zik3 )
翻譯:打小報告,遭到別人在背後的清算,說閒話、壞話,跟上級打小報告。
場景3:團隊合作的工作分配。
甲:你新冇幾耐,先配合團隊其他人執頭執尾。
乙:好嘅,我睇睇先邊個要幫手。
翻譯:
甲:你剛來沒多久,先配合團隊裡的其他人工作安排。
乙:好的,我先看看誰要幫忙。
執頭執尾( zap1 tau4 zap1 mei5 )
翻譯:指收拾零碎的東西,在工作中表示打雜,什麼都做,沒有主要負責的工作內容。
場景4:職場上受批評。
甲:你呢個專案點做成噉嘅?無釐搭霎噉。
乙:我已經認眞做啦,我返去喺改改。
翻譯:
甲:你這個專案怎麼做成這樣的?一點擔當都沒有。
乙:我已經認真在做了,我回去再改改。
無釐搭霎( mou5 lei4 daap3 saap3 )
翻譯:沒有擔當,不靠譜。形容人有始無終,做事漫不經心沒有交代,大大咧咧,完全沒分寸。
場景5:在職場受氣。
甲:你呢個專案點解做咁差,度度都有問題,做埋唔使檢查嘅咩?
乙:從早做到夜,啲嘢一單又一單,上一個都冇做完,又發一個嚟,我擗炮唔撈喇!
翻譯:
甲:你這個專案怎麼做得這麼差,到處都是問題,都不用檢查的嗎?
乙:從早做到晚,事情一件又一件,上一個需求都沒做完,又發一個來,我不幹了!
擗炮唔撈( pek3 paau3 m4 laau1)
翻譯:不幹了,粵語“擗炮”形容扔下手頭工作,“唔撈”為不幹的意思。
“擗炮唔撈”是帶有抱怨氣辭職時的用語。這個說法最早源自香港警察。
他們把佩槍稱作“炮”,辭職要交回佩槍時,稱為“擗炮”(扔下佩槍)
大家在香港粵語中,糾結是使用中英夾雜還是港式口音呢?
這其實更多是看自己所在的工作團隊和身邊的朋友習慣。
如果你身邊的人講港式口語,那當然是講港式口語,這樣感覺比較接地氣。
但如果身邊同事都是中英夾雜,工作中國際業務比較多,那中英夾雜會更方便大家溝通。
當然在遇到一些理解不了的地方,香港同事也會用普通話解釋一下。
所以其實在工作中也不必太擔心。
只是如果能聽懂粵語,當然更夠更好地融入團隊和當地生活中啦!
*影像影音來自網路和作者,本文版權歸香港體驗官所有,轉載請聯絡香港體驗官微信公眾號(ID:ExperiencehkGPQ)。
-END-
●    ●
與更多人分享
在後臺回覆“投稿”獲取投稿要求
投稿加入讀者群
請聯絡@Ro_salie

無障礙交流

👇👇👇

相關文章