
TVB每年會有一部大製作“臺慶劇”。
今年的《香港人在北京》劇如其名,講一群港人在北京的文化碰撞。
雖然部分情節略顯尷尬,但陸續有梗戳到大家的笑點,比如:尿袋。

移動充電寶放在口袋,一條線連在腰間給手機充電,遠看好像大小便不能自理的病人掛著尿袋。
雖不雅,但也形象。
還好這位徐港仁先生沒有向同事借“火牛”,也就是這個東西:

南北語言和文化差異自古就有,當粵語遇上京片子,連梁啟超也吃過虧。
“滿腹經綸,如鯁在喉”。

那麼,香港的語言、文化究竟有什麼不同,或獨到之處?

香港之俗
在香港,“尿袋”可以帶著出門,屎尿屁這幾個字甚至可以作為官方用語:

“石屎”就是混凝土,一顆顆,一坨坨,黏糊糊。傾倒混凝土的過程叫做“屙石屎”,很形象。
這條新聞翻譯過來大概就是:水泥擊穿假天花板,掉落上海宛平南路600號病床。
想說對方見識淺,沒見過大場面,就是“未見過大蛇屙尿”。
法國老牌蛋糕店Dalloyau到了香港,果然被改名“大籮柚”,字面意思是“大屁股”,反向出名。

義大利奢侈品牌“Salvatore Ferragamo”在香港也有個接地氣的花名:飛甩雞毛。
海底撈很早就開到香港,但旗下的平價副牌“嗨撈”沒有來。
一是因為香港運營成本高,二是這個名字顯然不會有人去吃。

一直覺得粗口是粵語和香港文化的精髓。
比如《唐伯虎點秋香》當中的對句十分工整,仔細一聽,句句狠辣,難怪氣得對穿祥當場吐血。
普通話版“和諧”很多,但也沒那麼搞笑。
誰曾想,我在香港學粗口最多的地方,既不是街市,也不是茶樓,而是公司。
帶我們領略粵語粗口博大精深之美的,不是殺豬佬,不是快遞員,而是老闆。
你以為中環超甲級海景寫字樓裡是一群白領精英;
其實,在恨鐵不成鋼的老闆眼中,面前可能只是一盤盤食物。

並沒有任何說老闆粗俗的意思,就是覺得粵語實在太鮮活、太生動了:
名詞可以活用為形容詞:呢個project做得真係屎。
形容詞活用為動詞:你大我呀。
粵語倒裝,天下無雙:收皮啦你。
歌神張學友沒想到自己叱吒樂壇幾十年,年輕粉絲最喜歡的卻是這個自帶音效的表情包。

果然,大俗大雅從不分家。香港如是,香港人亦如是。
在香港,一塊錢叫做“一蚊”,十塊錢叫做“十蚊雞”。
紅色的一百元是“紅衫魚”,金色的一千元是“大金牛”,儼然一個動物園。

香港之雅
畢竟國際大都市,香港也不是靠髒話走紅,大家通常斯文有禮,說話隨時在大俗大雅間轉channel。
今日、食飯、飲水、行路,多少是“幾多”,幾點是“幾時”……像是古人說話。
從小就知道企鵝,見過企鵝,但在香港,我才恍然大悟它為什麼叫企鵝——
港鐵“滴滴滴”響個不停的扶手電梯會時不時提醒你“握扶手,企定定”,即“站穩扶好”。
所以“企”鵝就是站著的鵝嘛。

除了“企”,站也叫做“立”,依然是個古字。
“問渠那得清如許,為有源頭活水來”其實不是問“水渠”,而是問“它”(現寫作“佢”)。
就連聽起來沒那麼優雅的“走得快,好世界”,“走”都是古漢語中的“跑”。
難怪用粵語朗誦古詩,抑揚頓挫,頗有古韻。

經典的粵語歌詞不注水,不做作,一曲道盡人生百態。

史上最難唱粵語歌《難唸的經》歌詞(《天龍八部》主題曲)
作詞/書法:林夕 作曲/演唱:周華健
或許是幾千年延續的語法影響深遠;
哪怕在如今最市井的茶餐廳,還可以聽到一些既迂迴又形象的說法。
比如“走青”就是不要蔥,“飛邊”是不要麵包皮。
就連失戀了,都是被人“飛”,瞬間有種海闊天空的感覺。
更不用說“有情飲水飽,無情食飯飢”,一句勝千言。
順便講句,小時候看港劇和香港電影的普通話版,總覺得吵吵鬧鬧。
後來看了原版發現非但不嘈雜,而且有時頗有深度。
所以,還是要看原版。

中西結合,天馬行空
世界上曾有不少輝煌過、但已然消失的語言和文化。
但香港的文化是活的,日新月異。
之前探討過香港說話中英夾雜,因為香港近海,很早就和外國有生意往來。
所以也免不了吸收外來詞彙和文化,加以創新和演繹,成為一種獨特的混搭:
比如旅行前要先“唱”錢(change錢),保證金叫“孖展”(margin),打領帶叫“打呔”(tie)。
可以坐van仔(小巴)去灣仔。
士多啤梨(strawberry)和車釐子(cherries)早已膾炙人口,冬甩(donut)稍微小眾些。

多數情況下,只要有一定的中英文功底,就不難理解。
但難免有些“無厘頭”的場景。
之前有讀者說自己興沖沖想到香港的明珠廣場玩。
找來找去發現它不是一個有著大塊空地的“square”,只是一棟大廈。
其實這裡的廣場更像是“plaza”,類似於“building”和“tower”。

而“XX冰室”也不是製造雪糕或冰塊的地方,只是普通餐廳,可能什麼都賣。
據說香港最好吃的酸菜魚餐廳,就在一家冰室。
上文提到的梁啟超,把書齋叫做“飲冰室”,別號“飲冰室主人”。
他是地道廣東人,是否愛去冰室就不得而知。
中英互相轉譯和縮寫香港也很常見,比如“CLS”就比“痴X線”顯得簡潔文雅。
甚至物流公司官方廣告也聲稱自己“乜X都送”。

不過,最天馬行空、光怪陸離的,當屬新樓盤的名字:
䨇寓-2gether還算貼切工整;
藍天海岸影岸‧紅-Coastal Skyline La Rossa以及海之戀·愛炫美-Ocean Supreme之類則讓人頭皮發麻。
至於純英文的I-Home,Heya Aqua,OMA OMA,The Masterpiece,One Innovale-Archway,只想說……
算了,還是不說了。

和而不同,萬事互補
隨著香港和內地的交流日益頻密,文章開頭“尿袋”那種誤會越來越少。
搞定、桑拿、迷你、撞衫、雪藏、炒魷魚……這些已經融入了普通話,很難察覺它們源自香港。
但這不代表沒有文化差異。比如香港朋友會問:你過年要返鄉下嗎?
“鄉下”並不代表是農村,只代表一個老家所在的地方。
在這種語境裡,廣州潮州惠州梅州可以是鄉下,北京上海紐約倫敦也可以是“鄉下”。
一位幽默的同事說:我的老家還是江門呢!(“江”讀音同“剛”)

香港和內地有一些常用詞差別很大,一不小心就誤會了。
比如,形容小朋友很“得意”,就是誇讚可愛、有趣。
“戶口”指的是銀行賬戶,香港沒有內地那種一本本的戶口本,只有身份證。
駕駛證、結婚證等證件也十分簡單,就是一張紙,連照片都沒有。
“單位”並不是指上班的地方,而是指居住的戶型。
同事想借用你的“手指”,只是想要用一下隨身碟,又名USB。
這和當初在北京聽到Windows XP系統叫做“插屁”一樣震驚。
也有一些排列組合。
比如“士多”是store小賣部;“士多房”是storeroom儲藏室;“多士”則是toast吐司。

圖源:香港經濟日報
實在不懂香港的語言文化也沒關係,多交流。而且小小誤會,或許可以造就浪漫。
當年蘇軾貶謫嶺南,寫出“日啖荔枝三百顆”的名句,流傳千古。
後人分析,這句話倒像是“一啖荔枝三把火”的誤讀。
如果真的每天吃三百顆荔枝,恐怕會“熱氣”得七竅流血。

在夏季漫長、終年潮溼的香港,大家一怕“熱氣”,二怕“溼氣”,冬天又要進補。
於是,街上隨處可見涼茶和蛇羹店鋪,主打冷熱對沖,潤燥互補,也是別樣的風景了。
在這樣一個豐富多彩、和而不同的地方,萬事萬物,看似毫無章法,實際相輔相成。
這種紛繁、隨意、亂中有序,或許就是香港的有趣之處了。
小彩蛋:
誰能用普通話和粵語準確讀出以下詞語?高手,敬你!
結構/迴圈/陰謀/下樓
屈臣氏/旗艦店/鰂魚湧/筲箕灣
*影像影音來自網路和作者,本文版權歸香港體驗官所有,轉載請聯絡香港體驗官微信公眾號(ID:ExperiencehkGPQ)。
-END-
● ● ●
/本 文 作 者/

海的乾女兒
中環麗人,西環散人
一站式專才優才服務
香港
香港體驗官成立2年半啦!
經過時間的沉澱,
這裡已經聚集了5萬港漂,
成為在港小夥伴分享生活見聞的根據地,
也成了內地小夥伴瞭解真實香港的視窗!

最近,有很多非香港地區粉絲前來諮詢,
其中不少都計劃以後要到香港定居!
為了幫助大家快速來港,
我們也請了一位專家給大家答疑解惑,
並且提供一站式的優才專才申請服務!

鄧老師不僅手把手帶你
闖關香港優才專才,get香港身份!
還幫你快速融入香港!
比如來港後找對口好工作,
加入優才專才社群,
結識行業相關大佬,
參加香港重要活動和協會,
實現破圈社交和資源互助,
鄧老師都可以幫你!
掃下方二維碼新增鄧老師微信諮詢↓

如果你也想將自己在香港的經歷
與更多人分享
請在後臺回覆“投稿”獲取投稿要求
投稿或加入讀者群
請聯絡@Ro_salie

👇👇👇