
侃哥的第 2354次原創
今天王主任跟美國新任國務卿魯比奧通了電話,其中引用的一個成語引發網路熱議。


順便說一下,“魯比奧”(Rubio)原先的中文譯名叫“盧比奧”,任職國務卿後,名字變成了“魯比奧”,耐人尋味。

再來說說這個“好自為之”,不少中國網友表示,“太霸氣了”,“太解氣了”,也有網友說,“好自為之”往往是長者對走了彎路的晚輩的警告和勸誡,不清楚這句話怎麼翻譯,也不清楚魯是否聽懂了。
看到這個成語,我第一反應是兩個短語:“behave yourself”(勸人行為要規矩一點),和“Watch your step”(注意你腳下的路,勸人小心行事)。
查了一下網路,似乎沒有形成對這個成語的共識:
新華社是:act responsibly(負責任地行事)
中國日報是:make the right decisions(做出正確的決策)
路透社是:conduct yourself well(正確地行事)
南華早報是:play a constructive role.(扮演一個建設性的決策)
總體感覺是,王主任使用的“好自為之”中國人都聽得懂啥內涵,簡單直接,像壓著火說出來的, 意思是你別以為搖身一變之前的事情就可以一筆勾銷,都記著呢,後續會聽其言觀其行。
但上述媒體的這些翻譯明顯“軟”了很多,更像冷靜客觀的外交辭令,但“好自為之”背後的那種霸氣感沒了。
綜合來看還是“Behave youself”更能符合願意,但如果真這麼翻譯,美方的面子就掛不住了。

你覺得怎麼翻譯好,可以評論區聊聊。
《侃哥陪你讀外刊》·23季
第03
課預約
↓↓
↓