美國“雙11”:黑色星期五,小心被敲竹槓丨文娛丨社會

感恩節是每年11月的第四個星期四,其後的第二天,即“黑色星期五”,標誌著節日購物季的正式開啟。在這期間,人們紛紛開始採購聖誕禮物,商家也推出大規模的折扣促銷。
但是現在,亞馬遜等電商平臺將促銷週期拉長,還會有預熱、早鳥優惠等活動,“黑五”不再侷限於狹義上的那一天,逐漸變得“雙11”化。
看幾段 BBC 和 the Guardian 關於“黑色星期五”購物節的報道:
1
Black Friday weekend: How to spot a deal and not get ripped off
黑色星期五週末:如何識別真正的優惠,避免被宰
deal這裡指“優惠、折扣”,此外也可以用bargain、offer、discount、special表示,例如:
There's a special on coffee this week. 

本週咖啡特價。
They have an offer on beer at the moment. 

他們目下正在打折賣啤酒。
Members get a 15% discount.
會員可享受八五折。
2
It may be Saturday but you'll still find plenty of Black Friday sales on as the event carries on into the weekend.
雖然今天是星期六,但黑色星期五的促銷活動依然在持續,許多折扣依舊可見。
sales在這裡是名詞,指“促銷活動、打折銷售”,和前面的deal是同義替換。
第一個on是介詞,表示“正在進行、繼續進行”,《泰坦尼克號》電影主題曲《My heart will go on》裡的on也是這個意思。再看個例句:
The concert is still on despite the rain.

儘管下雨,音樂會仍然進行。
文中you'll still find plenty of Black Friday sales on意思是:你還會發現很多黑五促銷活動在繼續。
carry on into表示某個事件持續到某個時間段,可以搭配活動、會議、專案等,例如:
The party will carry on into the night.

派對會持續到晚上。
也可以用extend/continue/last into表示。
3
It can be easy to get swept up in the shopping frenzy and end up out of pocket – instead of bagging a bargain.
消費者容易陷入盲目搶購的熱潮中,最終不僅未能撿到便宜,反而可能會遭遇不必要的花費。
be swept up表示“被捲入、陷入”,後面加情緒或環境,文中表示在購物狂潮中被裹挾,做出衝動消費的決定。
這個短語來源於sweep“清掃、橫掃”的含義,暗示被強烈的力量帶走,無法控制。可以用get caught up in替換。
shopping frenzy 指的是“購物狂潮”,也可以說shopping spree/rush/madness。
out of pocket表示“損失錢財”(錢從口袋裡出去),這個短語在美劇中經常出現,例如《絕命毒師》:
它的反義詞是in pocket,表示“獲得錢財”,也可以表示“在口袋裡”,“那年我雙手插兜,不知道什麼是對手”就可以說:
Back then, with my hands in my pockets, I didn’t know what it was like to have a real rival.
4
A “genuine” Black Friday deal is a discount that undercuts the item’s long-term average price by a notable amount, rather than undoing a cheeky October price hike.
所謂“真正的”黑色星期五優惠,是指折扣價格明顯低於該商品的長期平均價格,而非僅僅抵消了商家在十月時人為抬高的價格。
undercut 一詞的意思是“削價、低於(某物的價格)”,可以從字面意思“從下面切割、從底部削減”去理解。看兩個例句:
We were able to undercut our European rivals by 5%. 

我們能以低於我們的歐洲對手 5% 的價格出售。
Online bookstores can undercut retailers by up to 30%.
網上書店最多能以低於零售店 30% 的價格銷售。
再看一個美劇《警察世家》裡的例句:
從例句中可以看出,這個詞的用法是:A undercut B's prices,表示“A的售價比B低”。 
by a notable amount 的意思是以顯著的數額,其中notable可以和significant、considerable、substantial、remarkable、marked替換。文中undercuts the item’s long-term average price by a notable amount意思是:大幅低於該商品的長期平均價格。
undo 的意思是“撤銷、取消、使(某事物)無效”,是在do(做)前面加否定字首“un-”,常見搭配有:
undo a decision(撤銷決定)
undo changes(撤銷更改)
undo damage(修復損害)
undo an action(取消某個行動)
cheeky 的意思是rude in an amusing or an annoying way“厚臉皮的、放肆的”,文中可以理解成“狡猾的、不太正當的”,這個詞瞭解即可。
hike 在這裡是名詞,指價格“上漲、提高”,可以和rise, jump, climb替換,這個意思和徒步旅行時的“爬升”有關。
文中undo a cheeky October price hike 的意思是,商家可能在10月偷偷提高了價格,然後在Black Friday打折活動中再降價,以抵銷這個漲價行為。
今天講到這裡,感謝閱讀!
“閱讀原文”一起來充電吧!

相關文章