李商隱《無題》詩有云:
“身無綵鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。
心有靈犀的意思是:比喻戀愛著的雙方心心相印。
現多比喻雙方對彼此的心思都能心領神會。
人的一生能夠遇到心有靈犀的朋友,
簡直是人生一大幸事!
好了,今天的知識點來了
“心有靈犀”英文怎麼說?
on the same wavelength
“心有靈犀,合拍,步調一致,”
wavelength 這裡是“頻道,波段”的意思
例:
I'm not mad. It's just… You wanna to believe ,
you're on the same wavelength as someone.
我不是生氣,只是……你總是希望能和一個人心有靈犀。
Luckily, the couple are on the same ,
wavelength on most things.
很幸運,這對伴侶在大部分事情上都能步調一致。
“不安好心,不懷好意”可以翻譯成:
up to no good
up to sth. 表達“正在幹,從事著(尤指壞事);在搗鬼”
例:
I'm telling you. he's up to no good.
聽我說,他肯定沒安好心。
The companion can be a mother ,
with good intentions or a child ,
who's up to no good.
同行者可能是一個善良的母親,
或是一個不懷好意的孩子。
“你腦子進水了嗎”英語怎麼說?
中文裡面說的“腦子進水了”,老外也有類似的表達,
那就是:腦子進石頭了 You got rocks in your head。
例句:
I want to quit tomorrow.
明天我想辭職。
What? You got rocks in your head?
什麼?你腦子進水了嗎?
也可以這樣表達:
例句:
Is there something wrong with you?
你有毛病嗎?
Are you crazy?
你瘋了嗎?
動詞“心軟”,老外一般會用
met
melt有熔化的意思
表示原本強硬的態度被軟化,
例:
Every time we quarrel,
her tears melt my heart.
每次我們吵架,她一哭我就會心軟。
我們形容人心腸軟,比較善良
還可以說
She has a soft heart.
她有顆柔軟的心。
或者把have a soft heart變成形容詞
She is soft-hearted.
她是個心軟的人。
例:
She is soft-hearted and,
she won't blame you for that.
她心很軟,不會為那事責怪你的。
“鐵了心做某事”英文怎麼說?
set one's heart on (doing) sth.
“鐵了心做某事,一心想做某事”
例:
Well, I thought you had your heart set on it.
我還以為你鐵了心想買呢。
She had set her heart on becoming a movie star.
她一心想成為電影明星。
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 “在看“ !不勝感激!

END

給你帶來最新雙語國際趣聞時訊
出國必備英語知識和學習技巧
&育兒心得和留學資訊
請長按二維碼關注我們!
