中譯英|中國茶文化

原文
在劇中,華炎既是做夢人,也是夢中人。他先是化身盤古,呈現開天闢地的恢弘場景,見證第一片茶葉的誕生;繼而變為神農,為拯救受毒物困擾的族人而日嘗百草,最終在山巔處發現神草——“;從大唐盛世,經歷了茶聖陸羽悲歡離合的一生,寫下《茶經》三卷;又來到開啟茶道即心道的宋朝,領略茶入萬家的盛世,重現禪茶最著名的公案——吃茶去的典故;到了明清時期,他則踏上了絲綢之路,護送著中國的茶道到達世界各地,隨後劇情還以日本、英國、斯里蘭卡三處場景為依,正本清源,向觀眾傳遞本劇的核心之一——茶道,來源於中國,而必將再度興盛於中國。
參考譯文
In the musical, Hua Yan is the dreamer and the hero in his dreams. He first becomes Pangu, the creator of heaven and earth and the witness of the birth of the first tea leaf. Later, he becomes Shennong (the Divine Farmer), who tastes countless herbs in search of a cure for his fellow people suffering from poisonous food and ultimately finds the healing plant atop a mountain,—the tea. When it comes to the golden Tang Dynasty, he becomes Lu Yu, the saint of tea, who lives a legendary life and composes the three-volume masterpiece: the Classics of Tea. In the following Song Dynasty when tea is widely accepted and loved and people believe that the ceremony of tea is the ceremony of mind, the musical presents one of the most famous Buddhist tea stories —‘Go for tea’ . In the Ming and Qing Dynasties, Hua Yan travels on the Silk Road, promoting the Chinese Tea Culture to the world. Moreover, the musical also has scenes set in Japan, UK and Sri Lanka, but the core message is clear: tea ceremony originates in China, and will rejuvenate in China. 
翻譯組
JackJan,實踐出真知
校對組
Xiao,富春江小翻譯
Rachel,學理工科,愛跳芭蕾,熱愛文藝的非典型翻譯
解析組
Rachel,學理工科,愛跳芭蕾,熱愛文藝的非典型翻譯
翻譯解析
1、這篇文章翻譯的時候要注意時態,儘量做到統一。因為這裡講的是演員在戲中的情節,所以一般現在時和過去時都可以,但是時態要貫穿始終。
2、是做夢人,也是夢中人這裡要把既是,又是的感覺翻譯出來。如果只是he dreams of himself更多的強調是夢見了自己,少了一層意思。作為音樂劇,dreamer的視角其實也是觀眾的視角,而夢中人的場景是音樂劇的情節。
3、盤古開天地用split不太合適,用create 雖然意思比較籠統,但比split好。
4、從大唐盛世,經歷了茶聖陸羽悲歡離合的一生,寫下《茶經》三卷這一句中文省略了主語華炎,所以在翻譯的時候是要進行補充的,是華炎在夢境中變成了陸羽,體驗了陸羽的一生,並留下了傳世作品。
5、吃茶去這裡原文的主語是有變化了。來到宋朝,領略茶入萬家的盛世這可以是主人公體驗的,但是重現禪茶最著名的公案這是劇情,所以在翻譯的時候要注意明確清晰的表達。
6、隨後劇情還以日本、英國、斯里蘭卡三處場景為依,正本清源這裡翻譯的時候也一定要注意翻譯的語氣,原文是很中立可觀的,不帶感情色彩,也沒有任何批評的意思。所以在翻譯中也要注意用詞用語。
打造
獨立思考 | 國際視野 | 英文學習

相關文章