在2024年8月10日的《經濟學人》中,有一篇文章討論了中國的消費降級現象。文章開頭引用了蜜雪冰城的標語“出生寒門,還是怕熱”(Even those born poor fear the heat),以此引出話題,討論了蜜雪冰城這個主打低價的消費品牌在中國的廣受歡迎。接下來,文章分析了中國人消費降級的主要表現。我為大家梳理了其中的要點,全文及音訊已附在文章底部。
一
中國消費降級現象體現在三個方面,第一方面是在餐飲行業中,高階餐飲倒閉,廉價餐飲興起。
One food-industry author has tracked high-end eateries going out of business in Beijing. These include a Michelin-starred restaurant from Umberto Bombana, an Italian chef. Others have noted the rise of bargains. A blogger counted over 5,000 new restaurants that offer buffet-style deals. Such restaurants, writes another blogger, show “involution”—intense, self-harming competition—taking hold.
一位食品行業作家追蹤了北京許多高階餐廳倒閉的案例,其中包括義大利大廚翁貝託·邦巴納(Umberto Bombana)經營的米其林星級餐廳。一些提供優惠套餐的餐廳反而日益興旺。一位博主統計,僅在北京就新增了5000多家採用自助餐形式的餐廳。另一位博主寫道,這種自助餐餐廳的興起,表明行業內部正出現“內卷”現象——一種激烈的、自我傷害性的競爭正在加劇。
track, note, count, write,這幾個詞屬於同一型別,用用引出調查研究的觀點、結論。
high-end 意思是“高階的、高檔的”,通常用於形容產品質量、服務品質或定位在市場上屬於較高層次的。End 在這裡是“一端”,“high-end”就是“高階”。
看一個《疑犯追蹤》裡的例句:

以下幾個詞也可以表示類似含義:
1)Luxury
The store specializes in luxury watches.
這家商店專門出售奢侈手錶。
2)Premium 優質的、高價的
This is a premium brand known for its quality.
這是一個以質量著稱的高階品牌。
3)Top-tier 高階的、頂尖的
They launched a top-tier line of smartphones.
他們推出了一個頂配智慧手機系列。
line在這裡是“系列”。
4)Exclusive 專屬的、獨享的
The hotel offers exclusive services to its guests.
這家酒店為客人提供獨享服務。
eatery 是指“餐館”,它的字尾“-ery” 常表示某種場所或設施,如 bakery(麵包店) 和 brewery(啤酒廠),因此 eatery 就表示一個吃東西的地方。
going out of business 是現在分詞形式的後置定語,修飾 high-end eatery,意思是“破產的餐廳”。go out of business 是“破產”,類似說法還有:
1)Shut down
The factory is shutting down due to financial losses.
工廠因財務虧損而關閉。
2)Close down
The bookstore is closing down after 30 years of operation.
這家書店在經營30年後即將關閉。
3)Cease operations
The company will cease operations at the end of the month.
公司將在本月底停止運營。
cease 是“停止”的意思,相當於 stop.
4)Go bankrupt
The restaurant went bankrupt due to poor management.
這家餐館因管理不善而破產。
5)Fold
The startup folded after failing to secure more funding.
這家初創公司因未能獲得更多資金而倒閉。
A Michelin-starred restaurant 意思是“獲得米其林星級的餐廳、米其林餐廳”。Michelin 讀音為 [ˈmɪʃəlɪn]。
involution “內卷化”,這個詞最早出自於美國人類學家吉爾茨《農業內卷化》(agricultural involution) 一書,是一個學術用語,上世紀80年代,歷史社會學家黃宗智曾用這個詞來解釋中國小農經濟的過程。
破折號裡“intense, self-harming competition”是對involution的解釋。
take hold 的本義是“抓緊、抓牢”,引申為某種現象逐漸佔據了主導地位、變得普遍或深入人心,常搭配趨勢、習慣、疾病、現象等詞語。
看一個電影《伊麗莎白》裡的例句:

“I — I don’t know what I think,” Melanie began uncertainly, her fire deserting her and panic at her outspokenness taking hold of her.
“我——我不明白自己是怎麼想的,”媚蘭猶疑不定地說,這時火氣漸漸消了,而對於自己的直言不諱已開始感到驚慌。
panic taking hold of her 字面意思是“恐慌緊緊抓住她”,即“她被恐慌控制了,她感到非常恐慌”。
再看一個例句
The idea quickly took hold in the community.
這個想法很快在社群中流行起來。
類似說法有:
1)Gain traction
The new policy is gaining traction among voters.
新政策正在選民中獲得支援。
2)Become established
Remote work has become established as a new norm.
遠端工作已經成為新的常態。
3)Take root
The tradition took root in the small village.
這一傳統在小村莊裡紮根。
二
第二方面:年輕人以節儉為榮。
Many youngsters are happy to flaunt their tightfistedness. Some have started carrying the plastic bags in which milk tea is delivered in place of designer holdalls. Far fewer genuine luxury bags are being bought.
許多年輕人樂於炫耀自己的節儉。有些人甚至開始用裝奶茶的塑膠袋代替名牌手提包。真正奢侈品包的購買量大幅減少。
tightfistedness 指“吝嗇、節儉”,表示不願意花錢或過於節約的行為,tightfistedness = tight + fisted + ness,“tight” 意思是“緊的”,而“fisted” 來自“fist” (拳頭),表示手緊握著不放,隱喻吝嗇或不願意花錢,“-ness”是名詞字尾。
美劇《急診室的故事》裡也出現過這個詞:

表示“吝嗇、小氣”的詞還有:
1)stingy
She's too stingy to give money to charity.
她很小氣,不願捐錢行善。
2)miserly
He is miserly with both his time and his money.
他對時間和金錢都很吝嗇。
3)frugal
As children we were taught to be frugal and hard-working.
我們小時候被教育要節儉和勤勞。
in which milk tea is delivered 是一個定語從句,用來修飾“the plastic bags”,表示“裝奶茶的塑膠袋”。
in which 相當於 in the plastic bags,即“在這些塑膠袋裡”。
milk tea is delivered 表示“奶茶被送達”。
整個從句說明這些塑膠袋的用途或功能,即它們是用來裝送奶茶的。
in place of 意思是“代替、取代”,看個例句:
She used honey in place of sugar in the recipe.
在食譜中她用蜂蜜代替了糖。
看一句《十二猴子》裡的臺詞:

holdall是名詞,指“大手提包、旅行袋”,這個詞由“hold” (裝)和“all” (所有的)組合而成,表示能裝下所有物品的大包或袋子。文中 designer holdalls 指“名牌手提包、設計師手提包”。看個例句:
He packed all his belongings into a large holdall.
他把所有的物品都裝進了一個大手提包。
文中 carrying the plastic bags in which milk tea is delivered in place of designer holdalls 意思是:用裝奶茶的塑膠袋代替名牌手提包。
三
消費降級的第三個體現是,折扣店的興起。
Near-expiry-date make-up shops have grabbed attention on social media. Many clearance stores now sell snacks and lipstick at less than half price. Cosmetics have led the decline in spending in Hainan province, which has one of the world’s largest duty-free zones. Between January and June this year, shoppers spent 4bn yuan less on eyeliner and lotion than they did during the same period in 2023.
臨期化妝品店鋪在社交媒體上引發了不小反響。許多清倉促銷店鋪如今正以不到原價一半的價格銷售零食、口紅等商品。海南省作為全球最大的免稅區之一,其化妝品銷售額的下滑幅度最為顯著。今年1月至6月,消費者在眼線筆和乳液上的支出比去年同期減少了40億元人民幣。
Near-expiry-date 指“臨期的”。
Cosmetics have led the decline in spending中,lead不是“導致”,是“引領”,lead to才是“導致”。Cosmetics have led the decline in spending的字面意思是“化妝品引領消費下滑”,通順一點是“化妝品在消費下滑趨勢中表現最為明顯”。這句話也可以說:Cosmetics have contributed most to the decline in spending.
duty 除了“責任”講,也有“稅”的意思,尤指關稅、消費稅。duty-free 是“免稅的”意思。
eyeliner 指“眼線”,lotion 指“乳液”。
這篇文章我放到平臺上了,包括原文、譯文、音訊、單擊查詞功能,可掃碼閱讀:
