收到客服的郵件,看到他的名字我驚了一下…

侃哥陪你讀外刊·25季·03課
↓↓
前兩天修完車,剛回家就收到了Tesla客服發來的回訪郵件。沒想到,開頭一句直接把我嚇了一跳:
"This is Jesus from Tesla."
什麼???耶穌在Tesla上班?
我盯著螢幕看了三秒,才意識到——這其實只是對方的名字而已,一個活生生的、真真正正的“Jesus”,跟我們熟悉的“救世主耶穌”那個拼法,毫無差別。
這就像你收到一封中文郵件開頭說:“您好,我叫玉皇大帝,負責您的快遞……”,確實有點衝擊力。

其實,叫 Jesus 的人並不少見,尤其是在西班牙語國家(如墨西哥、智利、巴西、西班牙本土等)。
在這些文化中,“Jesus”不只是一位宗教人物的名字,它也可以是一個普通男性的名字,就像“張偉”或“李強”。
對了,讀音上,西班牙語的 Jesus 發音為 [heˈsus],聽起來和英語裡那個“Jesus”不太一樣。但寫法一樣,也就常常讓我們這些非母語者一臉懵。
有個巴西足球運動員就叫 Jesus,中文翻譯是“熱蘇斯”。
為什麼中國人不會取名“玉皇大帝”、“釋迦摩尼”等名字呢?
這還是因為文化差異,我們中國人不太可能用宗教或神話色彩的名字來給孩子起名的,比如“佛祖”“如來”“太上老君”“哪吒”自帶神聖光環,普通人用來自稱顯得不敬。

不過就算你想叫,也未必能透過戶口登記系統那一關,戶籍警查那邊有相關起名規範,不會讓這種名字透過的。
另外,如果起這樣的名字,你以後的社交壓力也會很大,比如你敢在微信群裡說:“我是如來佛祖,有事請找我”?估計立刻會被踢出群。

而在西方文化中,特別是天主教或基督教文化濃厚的國家,以聖人的名字命名是一種“致敬”,並不意味著自我神化。除了Jesus(耶穌),還有很多聖經人物的名字都進入了尋常百姓家,再如:
Maria(瑪利亞,耶穌之母)
Joseph(聖約瑟,耶穌之父)
Gabriel(天使加百列)
Chris(來自Christ“基督”)
這些名字常常是為了紀念宗教人物,或表達信仰的虔誠,而不是冒犯。
對了,前面提到的那位巴西球員熱蘇斯,全名叫 Gabriel Jesus,又是大天使又是耶穌的…他父母肯定是虔誠的基督徒。

看來,不同文化對“什麼能當名字”這件事的標準是截然不同的,下次再遇到叫 Jesus 的客服,別驚訝,他不會治病驅鬼,但可能會讓你安心開車。

侃哥陪你讀外刊·25季·03課↓↓
PS:侃英語課堂優質英語好課活動進行時!全場最低3折起~
這裡有提分必備的寶藏課程,不管是外刊精讀、口語提升,還是語法梳理,各類課程一應俱全。講解方式深入淺出,生動易懂,從英語小白入門到大神精通,看了就能上手實戰。
掃描下方海報二維碼進入課程商城,抓住機會提升英語水平,別錯過啦!

相關文章