為什麼“肚子痛”是ache,“嗓子痛”是sore?兩種痛有何不同?

【直播預約】

侃哥陪你讀外刊·23季·16課


↓↓

疼痛是人的本能,有了痛覺,我們才能更好地管理自己的身體。
在描述疼痛上,中文較於英文更“user-friendly”。咱們中國人描述疼痛無非就是“疼”字或“痛”字,比如:
牙疼(痛);頭疼(痛);肚子疼(痛)。
“疼”和“痛”可以替換,沒啥區別,學習起來也比較方便。但是在英文中,描述“疼痛”就有很多不同的詞了,最常見的有以下四個詞:
pain、ache、hurt、sore
它們用法不同,不能混淆起來。拿咱們最熟悉的"牙痛"和"嗓子痛"舉例,牙痛是toothache,而嗓子痛要說 sore throat。
我們能說 sore tooth 和 throat ache 嗎?肯定不行!今天侃哥就帶著大家探秘這些表“疼痛”的單詞有何區別,怎麼使用。
首先來講 ache
ache 所描述的疼痛通常發生在身體的某個部位,持續時間較長,但強度不高。比如:headache(頭痛),stomachache(肚子痛),toothache(牙痛),earache(耳朵痛)。
ache 描述的疼痛一般不會影響你正常生活,你可以忍受它們,甚至可以 ignore them。
而 pain 所描述的疼痛更突然、更猛烈,會影響你正常生活,你很難忍受,無法 ignore。比如你切菜的時候不小心切到了手:

YesterdayI accidentally cut my finger. That was a great pain.
昨天我不小心切到了手指,疼極了。
大家可以腦補一下這種疼痛…你無法繼續切菜了,肯定要找創口貼了吧?
另外,女性朋友生孩子的時候,那種痛應該是人類的極限了,也可以用 pain 來表示,叫做 birth pain(分娩之痛)。
所以,持續時間較短、強度高的疼痛用 pain。

再來看 hurt
上面的 ache 和 pain 通常用作名詞,而 hurt 通常用作動詞,表意較泛,各種程度的痛感都用它來描述,比如:
My back hurts.
我的背痛。
上述句子也可以說:I have a pain/ache in my head. 至於用 pain 還是 ache,取決於這種痛感的時間和強度,但 hurt 就顯得比較含糊了。

再來看 sore
這個詞大家別翻譯為“酸”,sore 跟“酸”沒啥關係,也是一種“痛感”。在持續時間上和強度上類似 ache,但區別在於 sore 尤其指身體某個部位因為"使用過度"而出現的疼痛。
比如你用嗓過度,嗓子痛,就要用 sore了,說完整是:
I have a sore throat.
我嗓子痛。
再如,你用眼過度,眼睛乾澀甚至疼痛,就可以說:
I have sore eyes.
我眼睛痛。
再比如你鍛鍊時肌肉拉得太猛,導致肌肉疼痛,可以說:
My muscles are very sore after playing badminton.
打完羽毛球后,我身上肌肉痛。

走路走太多了,腳疼,你可以說:



My feet are so sore after hours of walking.
我走了幾小時的路把腳都走疼了。

最後總結一下:



【各種"痛感"的區別】
① ache:通常作名詞,時間較長,強度不高,可以忍受。
② pain:通常作名詞,時間較短,強度高,很難忍受。
③ hurt:通常作動詞,表義較泛。
④ sore:通常作形容詞,因"使用過度"而引發,時間較長,強度不高,可以忍受。
順便提一下,上述這些描述疼痛的詞還可以表達“精神上的痛苦”,比如:
Breaking with her causes me a great deal of heartache.
跟她分手讓我心痛不已。
She suffers great pain in this relationship.
她在這段感情中忍受了巨大的痛苦。
*上句也可以寫成 She is painful in this relationship. 
I didn't mean to hurt your feeling.
我不是故意要傷害你的感情。
sore 可以跟 point 搭配,sore point 表達“痛心之事”、“傷心事”,比如:
Sue has not married, which is a sore point for her parents.
Sue還沒結婚,這對她父母而言是一件傷心事。

學到了請幫忙右下角點個“在看”

《侃哥陪你讀外刊》·23季

第16

課預約

↓↓


相關文章