“sugar baby”
是不是感覺它像honey或者sweetheart?
可如果聽到別人這麼形容你,
別傻傻以為你“甜”到對方了!
這個詞在國外可不是句好話,還有侮辱的成分。
那“sugar baby”究竟表示什麼?
我們來就一起學習吧!

sugar baby 被包養的乾女兒
sugar baby是一個美式俚語
英文解釋是:
A sugar baby is someone who receives financial and/or
material gifts in exchange for a relationship.
即:指那些接受金錢或物質禮物,作為交換為他人提供情感、陪伴的人
例句:
In these circles, youth and beauty reign supreme,with most men
preferring the company of a sugar baby in their early-to-mid twenties.
在這個圈子裡,青春和美貌是至高無上的,大部分男人偏好找二十出頭的“糖妞”作為陪伴。


其實很好理解sugar dad表示金主爸爸,或乾爹意思,爸爸身上有糖肯定喜歡。當看到“find a sugar daddy”應該知道不是找到一個甜爸,而是傍大款。
例句:
She thinks the easiest way to become rich
is to find a sugar daddy
她認為最富有方式就是找個金主爸爸。


material girl 拜金女
material [məˈtɪriəl] 材料;用具
還有一個類似的表達
gold digger=拜金女,傍大款
例句:
She is a gold digger.
她是一個拜金女。


英文詞典對這個俚語的解釋:
to make an unpleasant thing less difficult to accept or deal with
即:使不愉快的事情不那麼難以接受或處理
所以sugar the pill = 緩和情況,使…更容易接受
又可以說成sweeten the pill
例句:
I have to tell my mom about wrecking her car, but I need to find a way to sugar the pill first.
我不得不告訴媽媽我弄壞了她的車,但首先我需要想辦法讓她更容易接受。


sugarcoat字面意思是“糖衣”
很容易聯想到中文裡的“糖衣炮彈”
但這個詞彙真正的意思是“粉飾、掩飾、美化”(讓一件事情更容易被人接受)
例句:
Our team has lost five consecutive games. There is no way to sugarcoat it.
我們球隊已經連輸五場,這種事實沒辦法掩飾。


spice [spaɪs] 香料
sugar and spice用來形容一個人友好和善的(特別指女生)
例句:
She could be all sugar and spice when she wanted to be.
只要她願意,她能變得非常友好和善。


Sugar sb,不翻譯甜一下某人,而是“賄賂”的意思。
Pour sugar on sb,也是賄賂某人,往某人身上倒糖水。
和漢語中的“糖衣炮彈,口蜜腹劍”有得一拼!
例句 :
How much sugar did you have to pay for that mention?
為了那次提名,你賄賂了多少錢?
Because of my job,someone will pour some sugar on me.
因為我的工作,有些人會賄賂我。

Sugar report,甜甜的報告?其實,是情書的意思咯。
二戰時,sugar report就寄託了每一個姑娘對前線戀人的相思。
例句 :
I got a sugar report this morning.
今天早晨,我收到一封情書。
The serviceman received a sugar report from his girlfriend each week.
那位軍人毎周收到一封女友寫來情書。
好啦,今天的小知識點,你學會了嘛?
內容來源自網路,如有侵權請聯絡刪除

END

長按二維碼加號主微信為好友,可申請加入英語交流群

今天的知識都get到了嗎?
別忘了點個“贊”或者“在看”哦
轉發和分享可以幫助更多的人
給你帶來最新雙語國際趣聞時訊
出國必備英語知識和學習技巧
&育兒心得和留學移民資訊
請長按二維碼關注我們!
