
侃哥的第 2194次原創
最近有一位網友給我爆了一個料,提供了一個今年高考英語裡的長難句:

這個難度讓我很震驚,我把引用的部分敲出來,大家再看一遍:
It stands as a crowning achievement in contemporary design, to house the flora of subtropical southwest China at the end of a path retracing the steps along the Silk Route, from temperate Europe and across mountains, arid lands, and high pastures that brought the plants from their native habitat in Asia to come to define much of the richness and glory of gardening in England.
這哪是高考啊,都到達考研英語的難度了!不管是不是真的吧,下面我們本著學習的精神來研究一下這個句子,先劃分個層次:
It(主語,指"某個東西") stands(謂語,表示"處於某種位置") <as a crowning achievement in contemporary design>(主補,表示"作為…."), {to house(vt.展示) the flora(n.植物群) of subtropical southwest China at the end of a path [retracing the steps along the Silk Route, <from temperate Europe and across mountains, arid lands, and high pastures>(狀語,描述了這個路徑的範圍)](後置定語) [that brought the plants from their native habitat in Asia to come to define much of the richness and glory of gardening in England.](定語從句)}(目的狀語)
再把句子的各個成分拎出來,具體分析一下:
1)It stands as a crowning achievement in contemporary design
說某個東西處於“當代設計最偉大成就”的位置上,即,這個東西被視為當代設計的巔峰之作。
2)…, to house the flora of subtropical southwest China
這是一個表目的的狀語,說明那個“設計品”被設計出來的目的,即“展示(house)中國西南亞熱帶的植物(flora)”。house 這裡是動詞,表示“給…提供住所、容納”,既然是設計作品,肯定是“呈現”的概念。
3)at the end of a path retracing the steps along the Silk Route
這是個狀語,修飾前面的動詞“house”,描述了該設計品所處的地點——at the end of a path(位於一條路徑的末端)。a path 後面是一個現在分詞短語做後置定語,retracing(折返、沿原路返回),retracing the steps along the Silk Route 表示“(這條路徑)重走了當年的絲綢之路”
4)from temperate Europe and across mountains, arid lands, and high pastures
這是一個狀語,描述了前面提到的那條路徑重走絲路的大致範圍——從溫和的歐洲(temperate Europe),經過高山( across mountains)、乾旱地帶(arid lands)和 high pastures(高山牧場)。
5)that brought the plants from their native habitat in Asia to come to define much of the richness and glory of gardening in England.
that 引導了一個定語從句,修飾前面的“silk road”(絲綢之路),說明這條漫漫長路把亞洲本土的植物帶來,進而可以去定義英國園藝(gardening)的豐富(richness)和輝煌(glory)。
能看到這裡,說明你基礎相當可以了!

下面我們把這些意思整合起來,為大家完整翻譯一下:
“它被視為當代設計的巔峰之作,展示了中國西南亞熱帶地區的植物。這些植物沿著絲綢之路從亞洲的高山牧場經過乾旱地帶到達溫和的歐洲,最終被引入英國,成為定義燦爛的英國園藝藝術的重要元素。”
當然,高考英語還不要求翻譯,這個翻譯是我給出的版本,基本上對標考研英語的翻譯水準了。你能理解了嗎?做個統計:
不過根據那位網友,高考考的是語法填空,只需要把as、that 和 richness 三個空填出來就可以了,倒也不需要對這個句子有這麼精確的理解。
如果這真是高考裡的一個句子,充分說明了一個事實:英語非但沒有被國家忽視,反而變得越來越重要,要求越來越高。對於這一點,尤其是未來參加高考的同學一定要有充分認知。
那麼平時到哪裡積累和掌握這些長難句?最好的辦法就是大量和細緻的閱讀,不妨考慮一下侃哥外刊精讀課,課中侃哥經常講這些句型,平時熟悉了,考試中才不慌。
考生朋友們,到了用外刊來“加餐”的時候了。

侃哥外刊精講·第20季
第03課預約
↓↓
↓