

最近學霸君上網衝浪經常刷到“city不city”這個詞,搜了一下才發現這是最近流行的一個梗。發明這個梗的是一名叫“保保熊”(Paul Mike Ashton)的美國博主。他在中國的旅遊影片裡面經常會問“city不city啊”,然後再由他的家人回答。比如他問妹妹:“在大自然喝茶city不city啊?”妹妹回答“不city啊”。那麼這個City到底是什麼意思,一起開看看吧。
From: 英文悅讀
微訊號: read_the_economist

這個city究竟是什麼意思?
英文媒體《南華早報》對此給出的解釋是:The phrase “city or not city” queries whether a place is fashionable or has the flair of a major city.

這裡的city意思類似於我們說的“洋氣”或者“都市範”,某些情況下甚至可以理解為“刺激”。比如逛外灘就很city,而在山裡喝茶就顯得不city。
不過以上的city含義屬於“保保熊”博主新創造出來的用法,目前正式的英語詞典並沒有收錄這個意思。
常見詞city除了表示“城市”之外,還有一個很多人不熟悉的用法:充滿……的。《韋氏高階英語詞典》的英文解釋是:used to describe a place where there is a lot of a particular thing or activity
單詞取該含義時經常放在其他名詞或形容詞後面,比如:Their house was pet city. 意思相當於“他們的房子裡有很多寵物”。要形容一場聚會很無聊,你可以說:The party was dull city.

除此之外,在英語新聞裡面提到某某城市,經常用到的說法是the city of XX,比如BBC在報道中國的電子支付時有這樣的句子:China is at the cutting edge of a global shift from cash to mobile phone payments technology. Ed Butler visits the city of Hangzhou to find out why.

這裡用the city of Hangzhou來指“杭州市”。
對於中國英語學習者來說,the city of XX直觀上可能不太好理解。在這一結構中of對前面的名詞起到一個補充說明的作用。比如the art of painting意思是“繪畫藝術”,其中of painting作為後置定語對art進行補充說明;the problem of unemployment意思為“失業問題”,of unemployment也作為後置定語修飾problem。
同樣的道理,the city of XX結構中,of XX對city進行具體說明,指明是哪一座城市。比如對中國瞭解不多的老外一看the city of Hangzhou就能直觀地知道Hangzhou是一座城市,而不是一個省份或者鄉鎮。一些外媒為了更加精確,會寫成the Chinese city of Hangzhou
對省份、村、鎮這些行政單位也可以用the…of XX結構。比如要介紹“某某村”,可以寫成the village of XX,“某某鎮”可以說the town of XX。
本文系授權釋出,By 魏劍峰,From 英文悅讀,微訊號:read_the_economist,歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載,北美學霸君誠意推薦


