新聞大家應該都已瞭解,這裡不再贅述,直接看《南華早報》的報道:
Wahaha heiress Kelly Zong’s inheritance battle puts Chinese family firms in spotlight
Kelly Zong Fuli,CEO of the Chinese Mainland's largest soft-drinks producer Hangzhou Wahaha Group, is embroiled in a wealth-inheritance dispute that has prompted questions about the sustainability of the country’s family businesses.
The daughter of late founder Zong Qinghou is facing two lawsuits as three plaintiffs, claiming to be her half-brothers and half-sister, seek to prevent her from dealing with assets worth about US$2 billion. The feud surfaced just a year after the heiress won a battle for control of the company following her father’s death in February 2024 at 79.
看解析:
1
Wahaha heiress Kelly Zong’s inheritance battle puts Chinese family firms in spotlight
娃哈哈繼承人宗馥莉財產爭奪案引發社會對中國家族企業的關注
put … in spotlight可從字面去理解,表示“使……成為焦點,使……受到關注”,相當於bring … into focus,文中puts Chinese family firms in spotlight意思是:使中國家族企業受到關注。
該短語可用於作文開頭,引出社會現象或熱點話題。
例如,2023年6月英語六級第一套作文主題是“大學生心理健康”,可這樣寫:
The increasing number of mental health cases among college students has put the importance of psychological support on campus in the spotlight.
大學生心理健康案例數量的增加使校園心理支援的重要性成為公眾關注的焦點。
透過put … in spotlight引出“心理健康”這一主題。
再如,前幾天有熱搜提到,農村婚喪宴席由傳統自辦轉向預製菜,引發社會討論。可以說:
The widespread use of pre-cooked dishes at rural banquets has put the impact of convenience food on traditional culture in the spotlight.
預製菜在農村宴席日益流行,使預製菜對傳統文化的影響成為關注焦點。
透過put … in the spotlight,可以自然引入作文主題,增強開頭的吸引力。
2
Kelly Zong Fuli, CEO of the Chinese Mainland'slargest soft-drinks producer Hangzhou Wahaha Group, is embroiled in a wealth-inheritance dispute that has prompted questions about the sustainability of the country’s family businesses.
中國大陸最大軟飲料生產企業杭州娃哈哈集團執行長宗馥莉,正深陷一場財富繼承糾紛,此事引發外界對中國家族企業可持續發展的關注。
先拆解一下這句話的結構:
句子主幹為:Kelly Zong Fuli is embroiled in a wealth-inheritance dispute.
宗馥莉正深陷一場財富繼承糾紛。
Kelly Zong Fuli後面跟了一個同位語結構,解釋 Kelly Zong Fuli 的身份:
CEO of the Chinese Mainland's largest soft-drinks producer Hangzhou Wahaha Group
中國大陸最大軟飲料生產企業杭州娃哈哈集團董事長兼執行長
a wealth-inheritance dispute後面跟了個定語從句,修飾dispute:that has prompted questions about the sustainability of the country’s family businesses.該繼承糾紛引發了人們對中國家族企業可持續性的質疑。
這句話結構非常清晰:
主幹資訊: 她捲入繼承糾紛
同位語介紹身份: 她是娃哈哈董事長兼CEO
定語從句引申影響: 糾紛引發公眾對家族企業可持續性的關注
be embroiled in 意為 “被捲入(紛爭、糾紛、混亂中)”,常用於負面情境。
這個短語可以用在作文中,例如,在討論“環境汙染治理”的話題時,可以說:
Several local factories have been embroiled in disputes over pollution control measures.
一些當地工廠因汙染治理措施而捲入爭議。
再如,前幾天有熱搜提到,中國晶片行業取得突破,導致光刻機巨頭阿斯麥股價暴跌,可以說:
Western semiconductor industry has been embroiled in uncertainty following ASML’s stock plunge.
阿斯麥股價暴跌後,西方半導體行業陷入不確定性之中。
be embroiled in的同義替換有:
1)be involved in(涉及,參與,語氣中性或正面)
She was involved in planning the community event.她參與了社群活動的策劃。
2)be caught up in(捲入,通常被動且難以抽身)
He was caught up in a traffic jam on his way to work.他上班途中陷入堵車中。
3)be entangled in(被纏住,陷入複雜局面)
They found themselves entangled in a legal dispute over property.他們發現自己陷入了一場房產糾紛中。
3
The daughter of late founder Zong Qinghou is facing two lawsuits as three plaintiffs, claiming to be her half-brothers and half-sister, seek to prevent her from dealing with assets worth about US$2 billion. The feud surfaced just a year after the heiress won a battle for control of the company following her father’s death in February 2024 at 79.
已故創始人宗慶後的女兒宗馥莉,目前面臨兩起訴訟,三名原告自稱是她的同父異母兄弟姐妹,試圖阻止她處置價值約20億美元的資產。這場家族紛爭暴露於公眾視野,距離宗馥莉在2024年2月父親以79歲去世後贏得公司控制權,僅過去一年時間。
分析第一句話的結構:
主幹為:
The daughter of late founder Zong Qinghou is facing two lawsuits.
已故創始人宗慶後的女兒宗馥莉,目前面臨兩起訴訟。
後面是一個狀語從句,可以看成表示原因,也可看成表示伴隨:
as three plaintiffs seek to prevent her from dealing with assets worth about US$2 billion.因為三名原告試圖阻止她處理價值約20億美元的資產
three plaintiffs後面跟了個V-ing形式的後置定語,補充three plaintiffs的資訊:
claiming to be her half-brothers and half-sister聲稱是她同父異母的兄弟姐妹
late founder指“已故創始人”,其中late 表示“已故的”,也可以說:
the deceased founder
the founder who passed away
the founder, now deceased
plaintiff指“原告”,補充幾個基本法律術語:defendant:被告plaintiff’s lawyer:原告律師defendant’s lawyer:被告律師judge:法官jury:陪審團
第二句話中,feud指“長期的爭鬥、積怨”(尤指家族/團體之間的),可以用conflict, dispute, quarrel等詞替換。看個例句:
Two families in the village had a long-standing feud over land boundaries.村裡兩戶人家因地界問題長期積怨。
surface 在這裡作動詞,表示“浮現,顯露,出現”,相當於emerge, appear, come to light,談到網路安全時,我們可以說:
New cybersecurity threats continue to surface as technology advances.
隨著技術發展,新的網路安全威脅不斷出現。
英偉達CEO黃仁勳稱讚杭州是中國矽谷,可以說:
Discussions about developing Hangzhou into China’s “Silicon Valley” have surfaced after Huang’s remarks.
黃仁勳言論後,逐漸出現了將杭州打造為中國矽谷的討論。
今天講到這裡,感謝閱讀。
📢 通知 | 考研真題課今日開課
今年的考研真題課,今日正式開課並開始加群。
已報名的小夥伴,請按照次條步驟掃碼進群。
還未報名的小夥伴,可點選此處瞭解課程詳情。
推薦閱讀
去年今日
課程推薦