翻譯組成員介紹|社論&商業組(2)

沒有人喜歡孤獨。只是不想勉強交朋友。要真那麼做的話,恐怕只會失望而已。——村上春樹《挪威的森林》
13
組長:Cecilia
1.自我介紹
solo帶娃小同傳的一天(2022.9.15)
8am:感謝天,感謝地,感謝幼兒園終於開學了。
壓抑滿腔的喜悅,說了一籮筐的愛言愛語,我的溼棉襖終於依依不捨跟著她爸爸出門了。
9am:樓下跳繩
10am:蒔花弄草、處理雜事
11am:背單詞,作為一個incrementalist,在此向大家強烈安利Anki,腳盆雞那邊搞的記憶軟體,穩定好用,安卓版免費。
12am:邊吃飯邊看脫5
快樂
—————— 分割線  —————–                痛苦
2pm:第一場會議、交通主題行業會議、Zoom
主咖是白象國,議程上面寫著他講75分鐘,15:15結束,已經相當於半個專場了吧,好傢伙,直接一個人幹到16:00。主持人看不下提醒他嚴重超時了,他居然還說那我講快點,然後再回答一兩個問題……
後面兩位講者追回來一點,會議依然超時結束。
輪休的時候懇請同學媽媽幫忙接娃、醃製奧爾良烤雞翅、燜米飯等
5:30pm:接娃,和同學媽媽親切交流(週五不開會,請一定給我一個投桃報李的機會,拍著胸脯承諾當天換我接娃加陪吃陪玩),等到了匆匆趕來的阿姨,歸家刨了兩口飯。娃開始鬧情緒,我開始暴躁,最終她還是微笑著目送我進書房。
7pm:第二場會議,雲服務,騰訊會議
給發展中國家傳經送寶的一場會,講師非常棒,就是總喜歡說華為在約翰內斯堡也有資料中心。老師啊,不要提到發展中國家就只想到河馬兄弟們啊,學員們來自東盟南盟拉美和塞爾維亞啊。老提約翰內斯堡就算了,還一定要補充一句,所以你們用起來也會很快的,這讓我怎麼圓啊???
最高興的就是,結束的時候,老師欣喜地邀請大家來華參觀他的實驗室,相信我們的防疫措施很快就會放開了,啊,祝願祖國繁榮昌盛,人民安居樂業。
9pm:第三場會議,代幣,Zoom
純學術的一場會,一位經濟學家用一個半小時向一群經濟學家講自己最新的論文成果:對於新平臺來說,發行代幣的網路效應雖然不如燒錢補貼使用者,但是對於沒錢大撒幣的平臺來說,不失為一個好方法。
10:30pm:送別阿姨,棉襖居然還在等我,賭咒發誓等過兩天沒這麼忙了一定好好陪伴,豬隊友歸家,結束疲憊而充實的一天。
其實也不是真的solo帶娃,出差或者天天背靠背高強度翻會的時候父母偶爾飛來幫忙,清潔阿姨人非常好,有空的時候也會幫忙帶娃,所以所謂的solo帶娃,只是不靠in-laws而已,因為我想活出一個大寫的人字。
14
譯者:YY
1.自我介紹
工齡不長的菜鳥譯員,一筆一口,喜歡哈利波特,想跟無聊的世界抗爭到底。
2.加入翻譯組的原因
大一的時候就知道公眾號了,每次都被高質量譯文震撼,進來之後能向各位大佬們學習,很有收穫感(好官方啊)。
3.困惑:
工作後翻譯水平也沒見長。
4.小編回訪
1.您覺得加入這麼久獲得了什麼?
答:數不完,可能最大的價值是認識到很多人,都是我堅持做翻譯的理由。
2.您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:沒有,只希望翻譯組越來越好
3.您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些持(幫助)?
答:只希望能多為翻譯組貢獻一些力量。
15
譯者:Pay
1.自我介紹:
全球某工商的翻譯小白,喜歡翻譯,也有默默地在努力。超愛跳舞,也超愛

the 1975

coldplay


2.加入翻譯組的原因:
偶然機會加入到了商業組,轉眼間過去了兩年。每次任務翻譯大佬們對於譯文的苛刻打磨,都讓我對自己的能力和態度保持清醒。在商業組總有種見到了世面的驚歎。希望自己未來能夠不斷學習不斷進步。
3.困惑:
對未來的方方面面都有那麼絲不確定感orz
4.小編回訪:
1.您覺得加入這麼久獲得了什麼?
答:想要不斷學習與進步的動力,以及對英語的熱情。
2.您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:自己的翻譯水平。
3.您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:可以給想走翻譯道路的翻譯小白們多點職場防踩坑建議hh
16
譯者:Forest
1.自我介紹
正式職業是高校教師,想要搬到鄉村去,可以玩泥巴,希望保持與自己的距離。
2. 加入翻譯組的原因
最先進入的是訃告組,因為當時只有這個組缺人。籍此得以看見不少之前並未關注的人,這些人的生命歷程讓我感受到了世界和人生的寬廣,所以就很喜歡這個版面。從前每每翻譯、校對,都覺得翻譯一篇文章其實需要精耕細作地瞭解很多東西,生命到底是匆忙的,每一次工作都是一場遺憾;這是一個帶著問題去學習的過程,而自己語言能力有限常常力不足逮,時時體味著個體的渺小乃是瞻仰世界之宏大的自然角度這一常見事實。現在由於時間原因,在Leaders組和Business組打雜寫感想,偶爾畫導圖,總體而言,加入翻譯組是一個語言、時事和思想複合的學習歷程。
3.困惑
好像沒有什麼困惑,只希望每天都能按部就班地完成當天的工作,用力生活。生命既短且長,有好多想看的書(抬頭看看面前的書架,很覺未來可期@@)、想做的事還在排隊靜候;未來長長的路,是期待之旅啊!
4.小編回訪
1. 您覺得加入這麼久獲得了什麼? 
答:我獲得了規律性閱讀《經濟學人》的習慣,否則會因為平時事情很多,時間很容易被擠佔掉;也獲得了更多的教學案例,非常感謝。

2. 您覺得有哪些迫切需要改進的地方?

答:這是很關鍵的問題,也許我們要做受眾分析,明確需求做服務。不過其實現在我覺得挺好的,也許之後可以增加一些除英語課程之外的其他課程,有利於讀者讀懂公眾號文章的那種。

3. 您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?

答:我個人不需要更多幫助啦,工作機會本身就是對我最好的幫助:)
17
譯者:Benjamin
1.自我介紹
MTI畢業,A Wine Merchant(But more like a wine agent) who is not selling wines but moments of joy to the world.
2.加入翻譯組的原因
翻譯對我來說,已經從原本的愛好,成為自己的專業,之後又融入了工作,所以自然不能離開啦。
3.困惑
怎麼才能多賣點酒(bushi)?
怎麼才能在國際場合中講好中國故事,傳播中華文化!(好像也有點虛了)
怎麼才能在市場上存活下
18
譯者:Harlod Ma
1. 自我介紹:
ID: Harold Ma。座標:魔都,目前事業單位在編小翻譯(阿汙卵冒充金剛鑽)。
不主動擴列,除非給我錢。但有趣的靈魂,可以打個折。一切都是《命運石之門》的選擇。
<愛學習的> CATTI一筆、二口,專八優秀,CFA Level1 Passed。
<喜歡文學> 近兩年蝸牛式讀書看完了《百年孤獨》、《飄》(最愛)、《三體全集》等,還喜歡阿加莎的偵探小說,最近在讀《1984》。
<足球運動> 上海申花至高無上,我們流著藍色的血,勝利終將屬於我們!利物浦:You will never walk alone。健身初學者,間歇性力量訓練。
<聽音樂的> 國內:孫燕姿/周杰倫/五月天/王心凌/梁靜茹/蔡依林。歐美:艾薇兒/黴黴。打卡演唱會現場,分享搶票心得。
<玩遊戲的> 爐石傳說(酒館戰棋),天梯7500分選手(菜逼),歡迎加戰網好友雙排。立直麻將:雀魂雀豪,近期面麻>網麻。
<三次元的> 短途旅行。各種展覽。懸疑類光影話劇真好看,推薦《禁忌的色彩》!
以上。El Psy Congroo.
2. 加入翻譯組的原因:
讀《經濟學人》既可以提升語言水平,又可以學知識,看世界。也是我從大學時期就一直在做的。
3. 困惑:
望著高速發展、無所不能的AI,時常覺得自己路走錯了。如果我能把Chat-GPT4o帶到15年前做翻譯,恐怕已經暴富了。如果本科沒有讀這個專業呢?如果考研的時候跨一個專業呢?自己現在會是怎樣。但無論如何,自己能成為現在的自己,也是因為學了英語,不過一定不是最好的路。不過只要自律,向上,用心對待朋友,總會過得還好吧。
4. 小編回訪:
您覺得加入這麼久您獲得了什麼?
認識了一些小夥伴,雖然有的已經不在組裡了哈哈哈。
您覺得有哪些需要改進的地方?
希望老闆多發紅包。
您希望翻譯組或公眾號對您有哪些支援(幫助)?
攢著,萬一真的有用呢?
19
譯者:Rachel
1.自我介紹:
上海重慶混合的妹紙,川大電子資訊專業,然後轉戰南京和德國,拿下工學碩士,最後一轉身做了翻譯。選擇了翻譯這條路才從全新的視角審視了英文。拿下一筆奮鬥一口,不求成為翻譯大家,只願做一個靠譜的內容輸出者。
2.加入翻譯組的原因:
關注公眾號很久,喜歡《經濟學人》的文章,不管是在語言上還是在內容深度上都能夠給予滿足感。能夠自己嘗試翻譯更是對自己翻譯水平的測試,更滿足了自己一個大膽的想法,要把靠譜的外文內容傳播給大家。
3.困惑:
翻譯是語言的遊戲,而語言又靈活多變,因人而異。作者的風格,譯者的理解和自身的翻譯風格怎麼能夠好的融合是我一直在探索的問題。如何最大程度的把原文的文字,文字表達的內容,內容涵蓋的情感以譯文語言受眾能夠接受的方式表達是我一直在努力的方向。
4.小編回訪:
1.您覺得加入這麼久獲得了什麼?
答:獨樂樂不如眾樂樂。加入了一個翻譯的大家庭,接觸到了不同風格的譯者,還練就了團隊協作的能力。一貫性格有些閒散、被動,在團隊中看到了其他譯者的長處,看到了牛人們的努力,看到了自己的不足。
2.您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:涉獵的範圍可以更廣泛一些,非常喜歡每次的挑戰
3.您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:能夠接觸到更多的文章資源,能夠嘗試最新的內容輸出手段,能夠受到更多鞭策,翻譯水平更上一層樓。
20
譯者:George
1.自我介紹
目前是上外英語口譯研究生一枚,一口二筆,專八優秀。去年8月剛進組的萌新嘿嘿嘿!平時沒事兒就愛騎騎車、逛逛公園。努力做點有意義的事,賺點有意義的錢!買書如山倒,讀書如抽絲。希望2025年能靜下心來好好讀幾本書、和喜歡的人去好玩的地方。學外語十餘載,希望早日出去看看,攢錢ing。
2.加入翻譯組的原因
雖說學的主要是口譯,但也不想筆譯疏於練習,於是拿了一筆就速速加了翻譯群。進來之後發現臥虎藏龍、高手如雲。之前就愛屯素材(幾乎每篇公眾號翻譯的推文我都複製轉存),這下直接從群裡面下載就行了,嘻嘻!
3.困惑
不知道以後能幹啥哈哈哈哈,餓不死我的活我不愛,我愛的活不賺錢。
4.小編回訪
1. 您覺得加入這麼久獲得了什麼?
獲得了和大佬交流譯文的機會,獲得了老闆188的新年紅包哈哈哈哈。
2.您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
暫時沒想到。
3.您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
希望能為我帶來一些口筆譯機會,最近實踐太少了。座標魔都,好久沒做口譯了,心裡癢癢的。真心不想幹K12教培啊~~
21
思維導圖:Angela
1.自我介紹
社論組畫圖小學生。一個靈魂自由,內心柔軟的高校打工人。現生活在北方海濱城市,搬磚之餘喜歡走進自然,爬山看海。
2.加入翻譯組的原因
源於好奇,陷於才華,終於熱愛。
3.困惑
如何始終保持好奇心,把自己熱愛的事情做到極致。
4.小編回訪
1. 您覺得加入這麼久獲得了什麼? 
答:獲得了高品質的閱讀資料,持續學習的動力和志同道合的小夥伴們。我相信,一個人如果有更多的洞察力和前瞻性還是要靠閱讀的數量和質量。差不多兩年前關注了公眾號,看到優質的文章和大家有趣的自我介紹加深了我對這個團隊的好奇。之後就申請加入了。不知不覺一年半過去了,我發現,雖然大家做公眾號都是為愛發電,但是每次拿出的稿子都是精雕細琢,一篇好文章,慢點讀,一點一點的啟發自己,再加上感想和思維導圖,可以說閱讀體驗感非常好。這一年多的時間,我用黃金時間和零散時間畫了五十多個思維導圖,雖然,畫思維導圖是將翻譯組大家的原創整理出來,可是過程中自己腦能量的迸發is less than original!
2. 您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:希望可以把公眾號的文章精選一些出來做個作品集。方便系統化學習和反覆閱讀。
3. 您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:我覺得應該多去蹭蹭大佬們的課,比如口筆譯,寫作,思維導圖等等。這麼好的資源不利用真的是浪費了。(小編回覆:趕緊來啊)
22
譯者:Yuqing
1.自我介紹:
本科翻譯+金融,碩士communication。在南方的小城長大,在北京工作。探索過一些職業,歡迎新的嘗試和變化,也歡迎與我分享職業體驗和心路歷程。喜歡讀小說看電影看足球也喜歡彈鋼琴打遊戲,喜歡花花草草也喜歡吃吃逛逛。是一箇中庸的人。
2.加入翻譯組的原因:
為了磕cpbushi)。機緣巧合認識了前組長和老闆,幸運地在還沒有那麼卷的時候就進組了。喜歡經濟學人,喜歡翻譯,和群裡的小夥伴們一起學習簡直太棒了。另外,非常希望大家看到翻譯的價值。
3.困惑:
@#%……&*
4.小編回訪
1. 您覺得加入這麼久獲得了什麼? 
答:獲得了知識、動力和感動的淚水。每天都在感嘆為何大家都這麼優秀。大家都很兢兢業業,有時候為了一兩個詞討論查證很久,這種態度可以做好很多事情。和讀者的互動也會讓我們反思,怎樣去做好自己、給讀者提供合適的資訊,閱讀量不高的時候也會有一點點沮喪(所以請多轉發蟹蟹!)。
2. 您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:不知道有沒有可能有組內業餘讀書會。雖然讀書是很私人的事情,但交流也許會有火花。感想部分可以有更多空間。
3. 您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:暫無。
23
譯者:Leon
1.自我介紹
在海外(亞、歐、非) “漂泊” 將近 10 年。多年駐外工作的經歷,讓我對跨文化交流和語言翻譯產生了濃厚興趣。我期望透過翻譯,能更深入地理解不同文化背景下的思想與觀點。
2.加入翻譯組的原因
起初,我被公眾號裡高質量的譯文吸引,很好奇產出這些優質內容的是怎樣一群人。很幸運能加入這個組織有機會向各位優秀的小夥伴們學習。
3.困惑
在翻譯時,如何在忠實於原文的前提下,讓譯文更加流暢自然,是我一直思考的問題。怎樣平衡中英文表達習慣的差異,儘可能實現 “信達雅”,對我來說是個持續的挑戰。
4.小編回訪
1. 您覺得加入這麼久獲得了什麼?
加入翻譯組後,每次看到審校針對我的翻譯提出的修改意見,我都深刻意識到自己與高手之間的差距,同時也學到了許多實用的翻譯技巧和表達方式。除此之外,我結識了一群志同道合的夥伴,大家相互學習、共同進步。翻譯組內認真嚴謹又友好交流的氛圍,深深地感染著我。
2. 您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
暫無
3. 您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
暫無
24
譯者:May Lee
1.自我介紹
高校小青椒、科研民工、心理諮詢從業者。繁華世界萬千迷人,堅定自己的內心,尋找世界背後的規律,去感受去體驗,就是我所選的方向。
興趣愛好:
羽毛球、跑步、玩。
2.加入翻譯組的原因
一晃都好幾年了,那個時候還在考研。咱們公眾號是無數考研博主推薦的公眾號,於是開始在這上面學習等等。但咱也不能白薅,在一個招募的帖子上就報名參加咱們翻譯組,便堅持至今。
3.困惑
太多太多了,甚至想要列出一個困惑清單1000條。
4.小編回訪
1.您覺得加入這麼久獲得了什麼? 
答:見識到了很多優秀的朋友,也把這個事情堅持了這麼久,挺開心的。
2.您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:沒有
3.您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:需要科研輔導可以DD噢,SCI、畢業論文都可。輔導範圍:臨床醫學、護理、心理學等。
—To be continued–

相關文章