人物誌|社論&商業組(1)

其實活著還真是件美好的事,不在於風景多美多壯觀,而是在於遇見了誰,被溫暖了一下,然後希望有一天自己也成為一個小太陽,去溫暖別人。by 三毛
01
組長:Charlie
1. 自我介紹:
工齡即將兩年的打工人,極力追求work life balance,下班後立刻將工作拋到九霄雲外,週末的時間只能是自己的。喜歡大自然的綠色和各種樹木,人文社科依舊是我的愛,近兩年常讀三島、拉康和尼采。除了手臂之外,沒什麼特長。
2. 加入翻譯組的原因:
敢於嘗試,敢於厚臉皮,就可以獲得一些驚喜與機會。
3. 困惑
對翻譯組沒什麼困惑,近期困惑的點是如何理解人的多樣性。
4.小編回訪
1. 您覺得加入這麼久獲得了什麼? 
答:加入翻譯組已經快3年了,畢業之後依然在維持自己的翻譯技能。
2. 您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:社論組和商業組迫切需要新鮮血液。
3. 您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:我希望翻譯組和公眾號一直這麼運營下去,幫助更多人收穫知識。
02
譯者:Neil
1. 自我介紹
作為一名即將奔四的中年男性,日感油膩,但一直保有一顆童心。興趣廣泛,對一切自己不熟悉的都感興趣,目前最想了解的是各地的人文歷史。接下來會盡可能在工作之餘多出去走走看看。
2. 加入翻譯組的原因
主要目的還是學習英語,另外透過閱讀擴充套件下國際視野。
3. 困惑
沒有什麼困惑,最重要的是能把想學想做的事一件件的落實。
做一個靠譜的人:“事事有回應,件件有著落,凡事有交代”
4.小編回訪
1. 您覺得加入這麼久獲得了什麼?
答:自律學習,閱讀外刊速度有所提高。

2. 您覺得有哪些迫切需要改進的地方?

答:總體運營良好

3. 您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?

答:目前沒有
03
譯者:Rex
1. 自我介紹

人在帝都,家鄉青島,家有一隻超美布偶。山東大學英語口譯碩士,現於央媒任雙語記者+高階翻譯,一筆已get,中國新聞獎已get。

喜歡的事情:讀外刊、看新聞、旅遊、打籃球
2. 加入翻譯組的原因
a. TE鐵粉
b. 和職業息息相關,也能瞭解國際時事熱點
3. 困惑
當下環境如何破局。
4.小編回訪
1. 您覺得加入這麼久獲得了什麼?
答:置身於戰鬥力max的團隊,個人能力和團隊協作能力都有提高~
2. 您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:把那該死的一口拿下來!
3. 您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:引引我的播客流哈哈哈哈(不要臉打廣告:播客名為《知之外外》
04
譯者:Very
1.自我介紹
在光伏行業混跡了十餘年,做過外圍(別瞎想),做過生產,做過設計,目前行業慘淡,已經離開了這個圈子,還沒想好下一步做啥。
2. 加入翻譯組的原因
一開始目的只是想拿到每週一份的TE雜誌(結果小編只給一篇,我去哪說理),由於打卡不及時,被踢出了大群,然後廝混進了翻譯組,本來只是做些翻譯提高下自己的水平(這個目的算是達到了),但是發現自己瞎扯的東西還是有人願意看,所以也就時斷時續地當起了鍵盤俠。
3.困惑
職場上遇到最大的困惑是不知道怎麼賺大錢~感覺這個公眾號還是以學生為主,最大的感受是現在的學生真是幸福很多,獲取資訊和知識的難度變低了(雖然我讀書那會兒還沒GFW),但是需要努力提高的技能是甄別資訊和知識的能力,不是所有資訊都是你需要花時間去獲取的,也不是所有知識都是你需要了解的,所以我們那時候可能花費大量時間在尋找資訊和知識上,現在呢花費大量時間在無用的資訊和知識上,這種時間成本的控制是很重要的一項技能,如果你打算做出一番成就的話。另外麼可能是無用的資訊太多,導致現在的學生很少有靜下來去看一下東西,聽一些東西和寫一些東西。還是對比我們那時,收到一本《收穫》或者《芙蓉》(那時候還是學校裡面統一訂閱報刊雜誌的),大家都在傳閱,並且摘抄下里面好的詩歌或者語段,現在幾乎沒碰到過對這些還感興趣的同學,哪怕是文青,嘴裡也都是西方的文學家和文學作品,鮮有人問津國內的純文學刊物(當然我也很久沒接觸了,畢竟不再是文藝青年了,可能算是文藝中年了吧)。印象最深的是有一期上面有一篇莫言的《拇指拷》,感覺這人的文筆收放自如,寫作功力很深,大為欣賞,但是那時莫言卻不是最火的,最熱的當屬顧城和海子。但是無論你多辛苦地賺錢,總有內心寂靜的時候,總有內心需要撫慰的時候,也總有洗盡鉛華的時候,所以用書去充實自己內心最柔軟的那一面,不需要被別人看見。
4.小編回訪
1. 您覺得加入這麼久獲得了什麼? 
答:覺得自己的翻譯經驗增加了(以前),能夠認識更多可愛的夥伴
2. 您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:我覺得挺好的,翻譯不是負擔,而且可以有交流的平臺
3. 您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:沒有,維持現狀最好
05
譯者:YO
1. 自我介紹:
出生在東北,後來在魔都,南北混合體,英國紐卡口筆譯,雅思8.0文轉碼啦,NYU CS剛剛畢業,解鎖新的技能點,手賬拼貼愛好者,寶可夢卡牌收藏黨ᶘ ᵒᴥᵒᶅ
2. 加入翻譯組的原因:
之所以想加入翻譯組是感覺至少可以督促自己每週認真翻譯一篇文章哈哈哈,後來發現逐漸喜歡上了那種翻譯被人認可的感覺。雖然每次看到超難的文章就內心嘶吼,這次文章好長好難讀,背景知識又缺了一大塊,這句話感覺說的不好但是我自己也沒想好怎麼改的無限迴圈中hhh但是哪怕花了大半天,等到週一看到定稿發出來有自己參與的影子,整個人的心情就像開花了一樣哈哈哈哈(爛比喻)。在這裡參與的越久,越能發現都是一群有趣的人,有不同專業不同職業不同年齡不同閱歷的大佬,大概是能督促自己前進的吧。“努力吧 為了成為了不起的大人”來自五年之後的補充:天吶!!我已經在社論組五年了!
3. 困惑
今年能被幸運女神眷顧抽到籤嘛
4.小編回訪
1. 您覺得加入這麼久獲得了什麼?
答:感覺學到了很多很多,組裡都是大佬,所以有時候自己實在想不出怎麼翻譯的片語,大家暢所欲言,從中獲得了不少的靈感和點撥。這對於我自己在研究生生涯學習翻譯的時候有不小的幫助,比如有時候看到大佬的校對,啊,原來這句話可以這麼說,這個詞是廢話可以省掉,啊原來這種動賓搭配更好。然後自己在做學校的翻譯作業的時候就會避免再犯大佬們指出的錯誤,也會想辦法用上一些大佬們想出的成語(真的大家的詞彙儲備量一絕)。這真的是極好的資源啊啊啊啊啊間接相當於有人會去批改你的翻譯,指出你的問題。心動不如行動,趕緊進組(打波廣告)。做校對的時候,很大程度上培養了我查背景資料的能力,因為有時候對於不確定的新聞內容可以透過背景資料來確定翻譯版本。這也是一個相互學習的過程。總之校對能讓人變得更細心 但相對投入時間要比普通的翻譯投入的時間要多很多很多 之前每次校對一篇文章都要花上我大半天的時間 查資料 交作業前還要仔細讀好幾遍 確定了再發到組裡 不過現在學業壓力大啦 就基本都在做快樂翻譯(請在每次我出現的文章裡pick我 哈哈哈開玩笑劃掉此句)。對現在我們組的校對大佬們致敬ꉂ(ˊᗜˋ*)(行禮 當然了還擴大了社交面 畢竟平時能有幾乎接觸到不同行業的大佬會比較難。感嘆自己還是太菜了 菜菜子 所以就會內化成動力 要盡力變成酷的人吧。嗷還有快樂,比如看看組裡大家閒聊時候的記錄,笑出聲(偷偷劃掉)
2.您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:都挺好的(企鵝鼓掌)
3.您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:(●'◡'●)ノ希望公眾號越來越好這樣我就可以超驕傲的說 看 我在百萬粉絲的公眾號裡做翻譯嗷 許下心願 Leaders組給我衝(好像稍微跑題了這裡 你說我不說就沒人發現)
06
譯者:Cassie
1.自我介紹:

QD滬漂教書匠,可I可E,喜歡不務正業,經常會有一些稀奇古怪的點子


2.加入翻譯組的原因:
喜歡和一群志同道合的人膩在一起,陪伴我從學生到牛馬,感覺像家一樣
3.困惑:
怎麼才能真的無憂無慮沒煩惱
07
譯者:Rebecca
1.自我介紹
一筆,雅思8.0。曾立志當翻譯,畢業後成為帝都某中學的老師,現已辭職。熱愛運動,熱愛生活,持續探索生命的各種可能。
2.加入翻譯組的原因
偶然看到招翻譯成員,於是抱著試一試的心態加入小組。一想被動讓自己保持外刊閱讀和翻譯習慣,二則想和大佬同行學習~
3.困惑
有困惑時就去看書或者放空了
4.小編回訪
1.您覺得加入這麼久獲得了什麼?
答:享受沉浸式翻譯的愉悅,和大家一同合作譯出高質量文章後會有成就感。
2.您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:別內耗。
3.您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:暫無。
08
譯者:Hannah
1.自我介紹
一個不太徹底的極簡主義者,不到萬不得已不逛街不購物,衣服鞋子穿壞是家常便飯。也可能只是選擇困難症,或者——懶。
2.加入翻譯組的原因
經濟學人四個字可以說是如雷貫耳。假期閒來無事在知乎上搜如何閱讀經濟學人,發現了一篇經濟學人掃盲貼,順著指引來到了這個公眾號。加入翻譯組之後,從原先偶爾的泛泛閱讀,變成每週雷打不動的深度閱讀,整理了好幾本詞彙用法和背景知識,收穫了一群志同道合的小夥伴。
3.困惑
做飯是我的心頭大患。朋友圈“廚房冷清的家庭沒有幸福感”之類的洗腦文給我敲響警鐘,為了營造其樂融融的家庭氛圍,每天都要問自己一遍:今晚煮點啥?
4.小編回訪
1. 您覺得加入這麼久獲得了什麼?
答:記了七八本筆記,收穫了一大堆單詞片語用法,看英語新聞不用查詞典,對背景也很瞭解。
2.您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:我覺得挺好
3.您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:已經得到很多支援了,譬如怎麼找原版書,怎麼用歐路詞典等等。聽了一期翻譯課也對如何著手翻譯有初步的瞭解。目前沒有其他想得到的支援。
09
譯者:Dossover
1.自我介紹
本科德語卻誤打誤撞讀了英語翻碩的文字搬運工。工作5年累計翻譯審校超過800W字,二級筆譯。長期參與政府會展和體育賽事行業翻譯。現場派駐貴州生態會、北京電影節、武漢軍運會等專案,曾服務北京冬奧會、杭州亞運會、三亞亞沙會、上海進博會等客戶。目前強身健體中。
2.加入翻譯組原因
尋找優質的經濟學人譯文過程中無意發現了公眾號,多次留言提出自己的理解後被老闆拉入了翻譯組。
3.困惑
之前的困惑已經解決,目前幹就完事了。
4.小編回訪
1.您覺得加入這麼久獲得了什麼? 
答:認得了很多大佬,受益很多
2. 您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:沒有
3. 您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:暫時沒有
10
譯者:Jessie
1.自我介紹
本科管理學,口譯碩士;對世間一切都感興趣,渴望學習程式設計、物理、音樂等過去沒機會深入瞭解的事物。方言愛好者、哲學小白,最喜歡翻鬥花園的圖圖,最愛看《白鹿原》這類接地氣的作品。很愛笑,有梗沒脾氣,但同時又過於實用主義,不浪漫、拒絕驚喜。
2.加入翻譯組的原因
一個可愛學妹推薦的公眾號,加入之後彷彿進入了一個新世界。雖然話少,但總扛著小板凳默默觀察大家,來自不同時區不同行業的朋友們在這裡有了愉快的交集,群裡的意見交鋒讓我彷彿回到學校的筆譯小組… 哪怕即將進入社會從事非翻譯行業,組織也會像一盞探照燈,讓我看到來時的方向。
3.困惑
疫情讓我明白了什麼最寶貴,原先習以為常的原來都可能轉眼即逝,於是只能在離別和死亡的陰影下追尋光明。希望不管多慌亂都照顧好自己和家人的身體。
4.小編回訪
1.您覺得加入這麼久獲得了什麼? 
答:超乎想象的收穫… 小夥伴的批改審校、翻譯寫作課、即將到來的交流會……
2.您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:翻譯過程中的及時交流和釋出後所有人的覆盤
3.您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:我想了一下其實個人需求已經完全得到滿足,並且還在不斷豐富中…希望我的翻譯水平能更對得起這裡吧∽
11
譯者:Trista
1.自我介紹:
Hello Hello大家好,我是桃子,我是一個美女,謝謝大家。好的,掌聲鼓勵一下。
每次自我介紹的時候,我的腦海裡只有四個字,無業遊民。以前總覺得不好聽,雖然有開玩笑的意味,但也是大實話。現在我知道這是一個讓人羨慕的職業,你們肯定羨慕死了。可我能怎麼辦呢,這樣吧,如果有一天,我有了一個億,我就開一個公司,叫”誰都不準上班“,我來養你吧。你想清楚哦,是好好學習好好工作,還是等我有一個億。
其實我的真實身份和老闆一樣,都是公眾號小編,歡迎來公眾號”桃子愛學習“找我玩。我不確定好不好玩,但你一定非常好奇。
2.加入翻譯組的原因:
向各路翻譯大佬學習,開拓眼界。
3.困惑:
對未來有點兒迷茫。
4.小編回訪

1.您覺得加入這麼久獲得了什麼? 


答:不勝列舉。
2. 您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:無。
3. 您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:我已經這麼完美了,給別人一點活路吧。
12
譯者:Mai
1.自我介紹
努力踐行讀書行路的大學青椒,偶爾bipolar的中年人。隨著讀的書越來越多,見的世面越來越廣,似乎越發看清這個世界與生活的樣貌,帶來更加清醒和興奮感覺的同時也帶來了一些迷茫與消極情緒。希望自己未來能有足夠的能力、勇氣和智慧去踐行羅曼羅蘭口中的英雄主義。
興趣愛好:滑雪、閱讀、旅行。
2.加入翻譯組的原因
最初的原因是在短暫的生命裡拓寬自己的視野,結識更多的朋友,向更多優秀的人學習。現在還未離開的原因是目前做翻譯志願者的時間尚有,另外還可以督促自己學習。
3.困惑
未來世界會變得更好嗎?
4.小編回訪
1.您覺得加入這麼久獲得了什麼
答:每次給學生自我介紹時多一段經歷分享的機會,同時認識了更多優秀小夥伴,看到了更廣的世界。
2. 您覺得有哪些迫切需要改進的地方?
答:沒有
3. 您希望翻譯組或者公眾號對您有哪些支援(幫助)?
答:目前沒有想法,等有機會開自己的工作室的時候再說吧
—To be continued–

相關文章