其實人禽之辨,本不必這麼嚴,在動物界,雖然不如古人所幻想的那樣舒適自由,可是嚕囌做作的事總比人間少,它們適應任性,對就是對,錯就是錯,不說一句分辨話。人呢,能直立了,自然是一大進步,能說話了,自然又是一大進步,然而也就墮落了,因為那時也開始說空話了。
In fact, the distinctions between humans and animals shouldn’t be so clear-cut. In the animal world, although life may not be so comfortable and easy just as the ancient people had imagined, it is surely less affected and more real than the human life. Instead of arguing, animals stay loyal to their natures in front of rights and wrongs. Humans, on the other side, reached their evolutionary heights by learning to stand up and later to talk , have then set on a declining journey by talking big and doing little.
1,“舒適自由”
原譯文譯成cozy and comfortable審稿覺得缺少“自由”的意思。在古人的想象中動物的世界閒散自由,無拘無束,沒有現實中那麼多煩惱,所以審稿傾向於翻譯成comfortable and easy.簡單又舒適,不用面對那麼多複雜的人際關係。
2,“不說一句分辯話”
就是指動物靠動物的準則分辯對錯,直接明瞭,而人會用花言巧語。所以動物不argue而是follow nature或者他們的rules, 而人類是要defend, argue, disguise even distort the facts.
3,原文中人類直立行走和語言都是進化史的進步,所以在翻譯的過程中也應該體現出來。在這裡審稿用了一點比喻,就是evolutionary heights是進化上的高光時刻,之後就一路暗淡,因為我們學會了空談。
翻譯組:
Cece,消防人+經濟學人粉絲
校對組:
JackJan,實踐出真知
Rachel,學理工科,愛跳芭蕾,熱愛文藝的非典型翻譯
解析組:
Rachel,學理工科,愛跳芭蕾,熱愛文藝的非典型翻譯



