中譯英|2018年北交大MTI漢譯英真題節選——人禽之辨

寫在前面
中譯英小組持續招募成員,僅招catti一筆哈,具體可以閱讀推文我們招人啦!
原文
其實人禽之辨,本不必這麼嚴,在動物界,雖然不如古人所幻想的那樣舒適自由,可是嚕囌做作的事總比人間少,它們適應任性,對就是對,錯就是錯,不說一句分辨話。人呢,能直立了,自然是一大進步,能說話了,自然又是一大進步,然而也就墮落了,因為那時也開始說空話了。
譯文
In fact, the distinctions between humans and animals shouldn’t be so clear-cut. In the animal world, although life may not be so comfortable and easy just as the ancient people had imagined, it is surely less affected and more real than the human life. Instead of arguing, animals stay loyal to their natures in front of rights and wrongs. Humans, on the other side, reached their evolutionary heights by learning to stand up and later to talk , have then set on a declining journey by talking big and doing little.
【修改意見】
1舒適自由
原譯文譯成cozy and comfortable審稿覺得缺少自由的意思。在古人的想象中動物的世界閒散自由,無拘無束,沒有現實中那麼多煩惱,所以審稿傾向於翻譯成comfortable and easy.簡單又舒適,不用面對那麼多複雜的人際關係。
2不說一句分辯話
就是指動物靠動物的準則分辯對錯,直接明瞭,而人會用花言巧語。所以動物不argue而是follow nature或者他們的rules, 而人類是要defend, argue, disguise even distort the facts.
3,原文中人類直立行走和語言都是進化史的進步,所以在翻譯的過程中也應該體現出來。在這裡審稿用了一點比喻,就是evolutionary heights是進化上的高光時刻,之後就一路暗淡,因為我們學會了空談。
翻譯組
Cece,消防人+經濟學人粉絲
校對組
JackJan,實踐出真知
Rachel,學理工科,愛跳芭蕾,熱愛文藝的非典型翻譯
解析組
Rachel,學理工科,愛跳芭蕾,熱愛文藝的非典型翻譯
打造
獨立思考 | 國際視野 | 英文學習
小組
01 經濟學人打卡營

每週一到週六閱讀經濟學人
並在群裡以及小鵝通內寫分享
分享是文章的總結或者觀點或者語音打卡
字數不少於100字,中英文都可以
群裡每週免費分享最新外刊合集
點選下圖,即可瞭解打卡營詳情!

02 早起打卡營

兩年以來,小編已經帶著25000多人早起打卡
早起倒逼自己早睡,戒掉夜宵,戒掉手機
讓你成為更好的自己,創造早睡早起的奇蹟!
早起是最簡單的自律!
早起打卡營
歡迎你的加入!
點選下圖,即可瞭解打卡營詳情!


相關文章