日本人沉迷中國話,中國人爆改日本詩

來源:酷玩實驗室
ID:coollabs
俳句有點熱
“偽中國語熱”在前段時間紅遍了中日兩國。
簡要來說,“偽中國語”就是去掉了正常日語中的“假名”,只保留了漢字作為溝通符號,雖然讀起來有些奇怪,但兩國人民都能無障礙看懂。
● 日本綜藝曾嘗試用偽中國在國內購物
“印度咖哩”被寫作“印度茶色液體”、“非常美味”被寫為“大変美味”、“看不了猥瑣影片”被創作為“卑猥動畫観不可”等等,彼此學了這麼多年的母語,一下子都變了模樣。
日本人寫著有趣,中國人看了難繃,橫批:“本當上手”。
如果說“偽中國語”是日本網友用漢字的瓶來裝日語的酒,那麼近期的“俳句熱”就是國內網友的“禮尚往來”。
最近大夥在評論區衝浪時,很難不被這種詩詞排版的評論吸引注意力。
它們不僅在格式上出奇的一致,連回復也是高度的一致,全是“最XX”。
● 最精準
前段時間的珠海航展,著實讓日本媒體感受到了壓力,國內網友便巧妙地採用“俳句格式”來作詩調侃。
三言兩語之間,霓虹金“紅豆泥不安”(非常不安)背後的國際局勢就被展現得淋漓盡致。
空軍有了兩架六代機,海軍喜提四川艦,陸軍在俳句的第三行,暗示只有“三蹦子”,最心疼。
格式短小精悍,但一點都不影響網友們的整活創作,內容上更是百無禁忌。
這裡你能看見調侃常凱申,經典臺詞放俳句裡一讀,反而更加有韻有味,正所謂,最校長,最物流。
● 優勢在我の凱申物流大隊長
甚至還可以聯動愛吃廣東菜的金將軍,表面說著六代機,結果每個字都在明示“認真蒞臨指導的將軍”,最精髓。
● 將軍:“二樓一定要建在一樓上”。
看到這裡,即使你不知道“俳句”到底是個啥,但多半也已經品出點味兒來了。
俳句作為歷史悠久的日本古典短詩,以三句十七音為一首,首句五音,次句七音,末句五音,形式上接近中國南朝三句體的小詩。
整體崇尚簡潔、含蓄、雅淡,便於輕鬆背誦與隨時吟詠,因此在日本流傳盛廣,在動漫中都是常見元素。
● 小丸子爺爺在動畫裡是俳句擔當
這基本能粗暴地類比於咱們中國的對聯或打油詩,主打一個短平快,既能富有韻味哲理,也能增添生活樂子。
當然,正如日本人玩偽中國語不講究中文語法一樣,國內網友玩起俳句也是沒那麼多講究。
● 最擺爛
結構上,保持“中指形”的“短長短”,只要能讓人明白這是俳句,十七音的限制
都不用管,想咋寫就咋寫。
內容上,日式文化中的什麼侘寂物哀先放一邊,主打一個嬉笑怒罵,成為完美的新聞評論體裁。
這也是為什麼日本時政新聞評論區成了當之無愧的“中華俳句大賞賽”。
● 最俳句,最文盲
無論是返璞歸真地用“緋句”錯音來顛覆性解構傳統,還是在日本報道中國電車熱銷日本新聞下的三行“BYD”。
國產俳句都實現了破壞式創新與顛覆性創造。
甚至已經進化到了用俳句來大辯論的程度,自古都知內燃與電機勢不兩立,但沒想到居然落在了牛吃草的問題上。
文縐縐,互陰陽,環保不如牛吃草,要是算上牛放屁,溫室氣體少不了,腳踏車,最環保。
當然,整活霓虹新聞報道,精髓還得是看熱鬧不嫌事大。
比如近期,即使新米上市,日本米價仍在不斷上漲,去年每公斤大米13元人民幣,現在直接暴漲到31元人民幣。
商戶與居民都在抱怨快吃不起了,很多店鋪更是取消了免費續飯服務,老闆對著鏡頭直呼進價肉疼。
要是米價再這麼漲下去,估計當地居民就只能等著吃“私密馬賽”牌的紅豆泥了。
網友巧用俳句建言獻策,米不夠吃,肉粥來湊,吃不起大米總該吃得起和牛吧?
即便不說讓日本居民吃哪裡產的和牛,但配合頭像就能揭曉謎底,畢竟神戶的英文名就是Kobe,或許中文網際網路上探索出了俳句的“藏頭詩”屬性。
坐擁“米飯仙人”的日本,看來版本很快就會迭代到“米價仙人”,不過相比米價,國內網友的創意才是無上限。
最腦洞,幾乎成了中國網友的代名詞,而這也僅僅是俳句整活的冰山一隅。
在突破文化邊界的事情上,咱們是專業的,如果能用標準中文寫俳句,那麼其它外語照樣可以。
法德常紛擾
今夕俳句終言和
馬奇諾最高
文字可以,符號照樣能行,數學流派的俳句仙人,不僅能實現大致的格式工整,還能完成數理推導。
語言蘊含哲理,推導充滿邏輯,最積分,最幾何,最數學,忍不住詩意大發:
今夜月色美
晚自習月下稿紙
吟勾股定理
俳句之餘,詩興大發網友們同樣會創作中國詩詞,什麼唐詩宋詞各種詞牌名都寫上,針砭倭國時弊,文藝復興。
咱們國家的詩詞文化本就源遠流長,為何日本的俳句還能引來眾人爭相整活創作呢?
西卡西の魅力
事出必有因,整活兒必有源。
日本新聞並非像咱們熟知的日本搞怪綜藝,或是充滿著“不明意義運鏡”與“不明意義問題”的日式街頭採訪一樣“傻白甜”,反倒是有一種小九九心思爆表的“綠茶感”。
● 最悲鳴
比如,本次國內春節假期與日本學生的考試季重合, 由於大量中國遊客的湧入,日本電視臺報道東京都內的酒店住宿費居高不下,表示這將對家裡有考生的家庭帶來巨大負擔。
一邊渲染日本2025年大學考試季如火如荼的緊張氛圍,一邊採訪考生與家長抱怨“進京趕考”沒錢住宿的憂慮,簡而言之:“全怪中國人”。
暫且不說這個腦回路清不清奇,這每年的升學考試時間總是固定的吧?自己沒準備預案,反手就讓老中背鍋了。
應急推出的膠囊酒店嫌環境差,不想住,但酒店又太貴,氣不過就只有讓新聞來陰陽一下。
● “真不來旅遊消費了,你又不高興”
俗話說,以其人之道,還治其人之身,能打敗魔法的只能是魔法。
所以,日本時政新聞翻譯搬運影片下的評論區,逐漸成為了國產俳句創作的集散地。
● 詩詞大會
日本新聞祖傳的綠茶技巧、誇張用詞、逆天邏輯等毛病,全部都成了國內網友俳句調侃的創作源泉。
“西卡西”與“不安です”就是其中當之無愧的兩大明珠。
“西卡西”,即“しかし”,日語中表示轉折的之意,可以翻譯為“但是”、“然而”、以及“恰恰相反”。
一般用在看似正向報道中國的新聞當中,翻譯下一就是:“你確實厲害,但你肯定也有問題罷……”。
報道中國當今的AI技術應用,展示搭載了AI技術的智慧搜題軟體、街頭的AI紅綠燈、無人網約車、智慧無人機,然後丟擲問題:“為什麼中國AI技術能發展得如此迅速呢?”。
反手就把鏡頭移向了他們眼中的“貧困縣城”,報道用月薪三千來僱傭當地廉價勞動力輔助完成AI標註,西卡西,中國AI那麼準確,原來是讓這麼多人工來填了勞力啊~。
報道中國網約車行業的成熟發展,給城市生活帶來了極大的便利,西卡西,為什麼日本計程車行業不能思變呢?
你以為這次輪到日本人反思了,結果立馬說日本不搞網約車是為了保護原有行業的服務質量,中國網約車有價效比,但服務質量與安全程度比不了咱們霓虹要戴白手套才能開的黑色計程車。
● 最後成了計程車聯網
表面理中客報道中國學生為什麼努力報考公務員、就業有何新導向、市場新增職業等內容,結果一轉頭西卡西,放出來的全是中國經濟承壓、增速放緩、股市波動等萬年老菜。
甚至能根據答案出問題,拿著峰哥炒股虧錢的崩潰畫面來作為專題報道開篇,這才是裝糊塗的高手。
● 峰哥演技有待提高
“不安です”的應用場景就更加廣泛了,不管中國幹了啥,日媒都能隨時隨地地“不安”起來,人均“最不安”。
不安です,日本本土咖啡價格怎麼越來越貴了?
原來是咖啡豆的進口價格正在飛漲,作為最大出口國的巴西受到了氣候影響,產量下降,這個主要原因很簡單,一筆帶過。
不過,次要原因必須大書特書,原來是中國人開了太多咖啡店,採購消耗太多巴西咖啡豆,搞得日本人喝咖啡都要漲價了。
不安です,中國人把陽光玫瑰的名聲都搞臭了。
日本農民辛苦種出來的奢侈品級水果品種,中國人拿去培育後,成了只賣500多日元一串的平民水果,不僅盜用了霓虹的品牌美譽,還賺走了日本農協的錢,太不安了!
這下真成了吃到葡萄的人說葡萄甜,種葡萄的卻在說葡萄酸。
不安です,在北京街頭採訪路人,有多少人知道大阪要辦世博會了?
結果瞭解關心的人寥寥無幾,新聞中一邊反思自己為什麼沒把世博會名聲打出去,一邊暗示在中國首都居住的人居然連大阪世博都不關心。
● 市民:“納尼,我不到啊?”
不安です,中國人在珠海航展上怎麼有了這麼多新裝備???
新戰機新戰艦,新武器新訂單,只能把不安打在了公屏上。
這次是真不安了,裝備分析上沒有了陰陽的論點,只能表示這太威脅太平洋上的和平氛圍了,對世界秩序有威脅。
最後把“快請特朗普”寫在了臉面上,報道與聲張中國威脅論的萬斯一起,加碼日本軍備,提供更強的安全保障。
當然,除了盯著咱們不放,日媒很多“不安點”都異常逆天,曾多次報道“對社會腳臭問題”的不安、“廁所被連環破壞不能拉屎”的不安、“兒童不會蹲著拉屎”的不安等等,全國都是“易不安”體質。
● 祖傳迷の特寫
所以,真不能怪寫完俳句的回覆裡全是“最XX”,畢竟跟日本綜藝裡各種小題大做的“誒~~~~”一樣,啥都能最字起步。
別太苛刻,日本人愛說“最不安”,咱們也愛說“最牛逼”啊。

俳句本當上手

偽中國語於2009年首次進入公眾視野,幾乎每隔一段時間就能火一次,而俳句熱也並非曇花一現。
拋開時政新聞不談,不怪中國網友愛整俳句的活兒,日本人自己寫俳句也抽象得不行。
日本國內的抽象俳句作品,老年人作者是高手中的高手。
有著豐富的人生閱歷,有著看淡一切的心胸,所以寫出來的俳句都是直擊心靈的“快準狠”。
有“患上糖尿病,但回顧一生沒甜過”的哲思。
有“孩子離巢,丈夫歸去,迎來真青春”的地獄笑話式灑脫。
有“痴呆蠻好,老伴吵架秒忘”的幽默樂觀。
有“被家人叫醒喂安眠藥”的逆天腦洞。
這很難不讓人聯想到我國曆史上的抽象大詩人——張宗昌,乾隆留詩4萬首,不如張宗昌一句“大炮開兮轟他娘”。
● 文武雙全
野獸派打油詩粗俗是真的,但民間流傳程度也是炮轟式的立竿見影,存在真還即合理了。
當然,俳句能存在這麼久,也是有其自己的美韻與文化價值在的,我們這裡也正向“西卡西”一下,展示點格局。
さびしさや 一尺消えて ゆくほたる
流螢斷續光,一明一滅一尺間,寂寞何以堪。
——立花北枝
不安です,也不是所有日本俳句都是那麼的文雅與禪意。
即使兩國人民互有陰陽,互有看不慣,但中國人玩俳句,日本人說偽中國語,實現了文化交流再創造的抽象正規化。
果真是,君の俳句,本當上手!

掃描下方二維碼,關注最華人影片號

相關文章