外媒如何報道《哪吒2》?丨外刊精讀丨文娛

《哪吒2》上映以來,票房持續走高。據網路平臺數據,2月10日電影票房突破85億元,成為中國影史首部票房破80億的電影,也是全球票房TOP30唯一非好萊塢影片。現在北美的預售也出現預售火爆、一票難求的景象。
今天我們看Variety(美國文化娛樂雜誌)的報道。
掃碼閱讀原文,包含原文、譯文、音訊,還提供單擊查詞功能:
接下來從原文中挑選部分內容,進行講解:
1
‘Ne Zha 2’ Torches Box Office Records, Becomes Highest-Grossing Chinese Film Ever
“Ne Zha 2” has ascended to the pinnacle of the Chinese box office, becoming the highest-grossing film in the country’s history. The animated feature has amassed over RMB6.6 billion yuan ($905 million), per numbers from per ticketing and data firm Maoyan.
《哪吒2》燃爆票房,重新整理中國影史最高紀錄
國產動畫電影《哪吒2》強勢登頂中國電影票房榜,成為中國影史票房最高的影片。根據貓眼票務與資料統計,該片票房已突破66億元人民幣(約合9.05億美元)。
torch本意是名詞“火炬”或動詞“點燃”,但在這裡,它引申為“用火摧毀、焚燬”的意思,torch box office records形象地表達了影片打破紀錄、席捲票房的強勢表現。
torch的這個含義還有一個搭配:torch expectations,相當於exceed / go beyond expectations,表示“遠超預期”,看個例句:
The film torched expectations, earning twice as much as analysts predicted.
這部電影遠超預期,票房是分析師預測的兩倍。
另外,其他表示“打破票房紀錄”的短語還有:
  1. smash box office records
  2. shatter box office records
  3. break box office records
  4. set new box office records(變體:set a new benchmark as the highest-grossing movie)
  5. dominate the box office
South China Morning Post的報道中用了短語smash box office records:
Deadline雜誌用的是set a new benchmark as the highest-grossing movie:
這段話裡的smash是名詞,指“十分走紅的歌曲/電影/戲劇”。
gross作形容詞表示“總的”,GDP中的“G”就是gross的縮寫。當作動詞時,gross表示“總收入為,總共賺得”,看個例句:
Hello Mr. Billionaire grossed over ¥50 million in its first half day.
《西虹市首富》上映半天票房過億。
文中Highest-Grossing Chinese Film就是“票房最高的中國電影”的意思。
ascend to the pinnacle of the Chinese box office中,ascend to表示“上升到、攀登到”,pinnacle是“頂峰、巔峰”的意思。此外,表示“登頂中國電影票房榜”,還可以說dominate the box office rankings或become the highest-grossing film。
animated feature意思是“動畫大片”,其中feature在這裡是熟詞僻義,指“影片”,尤其是指“長篇電影”。常見搭配有:feature film 故事片,feature-length movie 長片(通常指超過60分鐘的電影)。
The animated feature has amassed over RMB6.6 billion yuan中,amass的意思是 “積累、聚集(大量財富、資料、支援等)”,相當於accumulate, gather等,在這裡可以理解成 “累計票房”。
其中,字首 “a-”:表示“加強”,如aspire 渴望(a 向、往+spir 呼吸),ascend 爬升(a 向、往+scend 爬升)。
詞根“mass”指“大量”,整體意思:“大量堆積” → “積累、收集”。
此處,amassed over RMB6.6 billion yuan 也可以寫成 grossed over RMB6.6 billion yuan。
2
“Ne Zha 2” is showing no signs of slowing down post-Lunar New Year, with the animated juggernaut on track to hit a staggering $1.37 billion, per Maoyan. That milestone would make it the first film to crack the $1 billion mark in a single market.
不僅如此,《哪吒2》在春節檔後依舊熱度不減。據貓眼預測,該片票房有望衝擊137億美元大關,成為全球首部在單一市場突破10億美元的電影。
關於“春節”,外媒多用Lunar New Year,國內媒體則用Chinese New Year。Lunar New Year是從陰曆曆法出發,指的是天文學中月球執行和月相週期變化意義上的新年;而Chinese New Year考慮了國家、地域、文化的維度,也就是特指“中國這個國家的、中國人的、華人的“新年”。現在中國官方統一用Chinese New Year。
animated juggernaut = animated feature = animated blockbuster 動畫大片。
juggernaut一詞來自梵語 “Jagannātha”(意為“世界主宰”)。相傳,每年例節印度教徒用巨車載著該神像舉行巡遊儀式,車身高達45英尺,有車輪16個,輪子直徑約為7英尺。許多教徒相信,若能被神像車輾死,即可直升天國。因此,每當大車滾滾而過,善男信女紛紛投身車下,每年不惜捨身者不計其數。由於juggernaut一詞往往令人想起一種滾滾而動的龐然大物,人們便借它來喻指“重型長途貨車”或“不可抗拒的強大力量(或組織)”。
在實際使用中,juggernaut常表示“大公司”,相當於giant,例如:
BYD has become an automotive juggernaut, dominating the EV market.
比亞迪已成長為汽車行業的領軍企業,在新能源市場佔據主導地位。
be on track to do的意思是 “有望實現、預計達成”,同義替換有be set to do, be poised to do, be likely to do, be heading for等,看兩個例句:
The AI industry is set to reshape the job market in the next decade.
人工智慧產業將在未來十年深刻重塑就業市場。
China’s EV sector is poised to overtake traditional automakers.
中國新能源汽車產業有望超越傳統汽車製造商。
hit a staggering $1.37 billion中,hit意為“達到(某個數值)”,類似於reachachieve
數字前面加冠詞a/an,則把數字看成一個整體,可以理解成a staggering amount 一個令人震驚的數額。
看兩個《經濟學人》裡的例句:
It is worth a cool $313bn, more than Coca-Cola.

目前茅臺市值高達3130億美元,超過可口可樂。
Holders of diamonds would have earned a handsome 8% or so a year.

持有鑽石的人每年可獲得約8%左右的豐厚回報。
crack the $1 billion mark的意思是“突破 10 億美元大關”。
這裡的crack表示“突破、成功達到”,類似於break或surpass。
mark在這裡指“界限、重要數值”。
3
語言點講到這裡,接下來分享電影裡的幾句臺詞。
什麼神仙妖魔?不過是他們禁錮異族命運的枷鎖。
權力的外衣有三層包裹:
第一層是集結資源的能力。在原始部落,誰能調動更多的人,打敗其他部落,誰就能獲得權力。在當下,誰能集結更多部隊、擁有更多武器,誰就掌握了權力。不過這種做法比較赤裸,在文明社會容易受到指責,還需要再披上幾層“文明”的外衣。
第二層是靠加槓桿,向未來借錢,許你未來之事,俗稱“畫大餅”。比如劉邦,他啥都沒有,為什麼一幫人跟著他幹?因為他能做到事成之後,給大夥加官進爵,進城之後,把城裡的金銀財寶分給大家。現在的人事體系也屬於這種方式,在未來升職加薪的誘惑下,每個人都乖乖地聽從上級安排。
第三層是靠秩序,比如儒家的禮法,就是統治階層的一種管理工具,君臣父子,兄友弟恭,誰有違禮法,老百姓吐沫星子就能淹死他。順治哭崇禎,是演給漢人看的,借禮法來籠絡漢臣,爭取民心。
某國靠著拳頭贏得了“世界警察”的地位,但馬上得天下,不能馬上治天下,所以制定了所謂“民主”“自由”的世界秩序,把世界劃分為“神”“仙”“妖”“魔”。聽話的,發個綠牌,納入仙界;不聽話的,劃為妖或魔。過去幾十年,一直打著“民主”“自由”的旗號,剷除異己和潛在威脅。掏出管洗衣粉,說那是大規模殺傷性武器,便派出除妖隊打掉伊拉克。
某國真的民主自由嗎?那為什麼警察會槍殺黑人?為什麼隨意逮捕孟晚舟?為什麼封禁Tik Tok和社交媒體賬號?
哦!
原來仙翁手下,竟是兩隻禽獸!什麼仙什麼妖,全是唬弄人的把戲。
4
父王只想用自己的經驗為你謀個幸福,但現在看來,父輩的經驗,畢竟是過往,未必全對。
人的世界觀,是由年輕時的經歷決定的。這幾十年發展太快了,我們的成長經歷,和父母的成長經歷,完全是兩個不同的世界,這導致了兩代人之間有很多矛盾和衝突。
過去幾千年,社會生產力基本沒有變化,過往的經驗便有很大的借鑑意義。古代是經驗型社會,經驗越豐富,解決問題的能力就越強。而一個人的親身經驗總是很有限的,所以,誰能聽父輩、祖輩的話,借鑑歷史經驗,誰就能掌握命運的主動權。
但這幾十年社會發生了太大變化,你讓一個人從秦朝穿越到清朝,他幾天就能適應,但你讓一個人從50年代穿越到10年代,他完全活不下去。所以,過去的經驗,大部分失了效,有時甚至成了包袱。所以,這個時代,長輩應該放手,做好後勤工作,不要干預前線,晚輩應該敢於突破。
今天就到這裡,感謝閱讀!
推薦閱讀
課程推薦
“閱讀原文”一起來充電吧!

相關文章