人與人之間的關係,
一旦出現了裂痕,
再想恢復如初簡直太難,
只有透過真誠溝通,實際行動方能化解矛盾,
冰釋前嫌!
那麼你知道“冰釋前嫌”用英語怎麼說?
大家一起來和精華學習下吧。
hatchet [ˈhætʃɪt] ,表示“短柄小斧”
bury the hatchet字面意思“把斧頭埋起來”,
表示“休戰”,
與漢語中的“化干戈為玉帛”有異曲同工之妙。
所以,bury the hatchet引申義就是“冰釋前嫌,
重歸於好,化干戈為玉帛”
英語解釋為to agree to stop arguing about something and become friends。
bury the hatchet with sb.
“和……冰釋前嫌,和……握手言和”
例
I invited him so ,
that you two finally can bury the hatchet.
我邀請了他,好讓你們能冰釋前嫌。
I'll tell you what, you tell your dad,
if he wants to bury the hatchet, dinner's on me.
這麼跟你說吧,
你跟你爸說如果他想握手言和,我請他吃飯。《摩登家庭》
2. mend fences 冰釋前嫌,重歸於好
mend 指“修理,修補”,fence 指“籬笆,柵欄”,
如果有矛盾鄰居之間,
一方主動修好和鄰居家之間的籬笆,
那麼就表明他想和鄰居改善關係,
所以這個表達引申為“冰釋前嫌,重歸於好”
She might have called a few former friends to apologize,
and mend fences for past squabbles.
她可能還會給幾位昔日朋友打電話主動道歉,冰釋前嫌。
I made a big effort to mend my fences ,
with my coworkers so that we can work together effectively.
為了我們能夠有效率地一起工作,我做出很多努力和我同事冰釋前嫌。
3.make up 和解,言歸於好
We often quarrel but we always make it up soon after.
我們常吵架,但總是很快就和好了。
bury the hatchet 冰釋前嫌
After not speaking to each other for years,
the two brothers decided to bury the hatchet.
這兩兄弟有好幾年不理對方了,如今他們決定冰釋前嫌。
4. extend/offer/hold out an olive branch “伸出橄欖枝”,表示願意和解
英語解釋為to do or say something in order to show that you want to end an argument with someone。
extend/offer/hold out an olive branch to sb.
“向某人伸出橄欖枝”
例
They feuded for years,
but finally Thomas came over offering an olive branch.
他們有宿怨,不過最終托馬斯伸出了橄欖枝。
You can't even see ,
when a man's extending an olive branch.
別人主動握手言和,
你都無動於衷。
5.Let bygones be bygones(既往不咎)既然他已經道歉,我們何不冰釋前嫌?Since he's apologized, why don't we let bygones be bygones?
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 “在看“ !不勝感激!

END

給你帶來最新雙語國際趣聞時訊
出國必備英語知識和學習技巧
&育兒心得和留學資訊
請長按二維碼關注我們!
