外媒如何用一個詞來形容洛杉磯山火的嚴重性?

這幾天,加州山火引發全網關注,約15萬居民被迫撤離,南加州超過150萬居民斷電,目前火災已經造成大量房屋被毀,連好萊塢一些明星的豪宅也不能倖免,那麼外媒是如何形容洛杉磯山火的嚴重性的呢,一起來看看今天的文章。
文|魏劍峰
From 英文悅讀
微訊號:read_the_economist
美國加州南部的洛杉磯地區這兩天突發山火,並且火勢還在快速蔓延。現在火災已經造成大量房屋被毀,連好萊塢一些明星的豪宅也不能倖免。
昨天美國幾乎所有報紙的頭條都是洛杉磯火災,其中New York Post(紐約郵報)的頭條標題給我留下了深刻印象。這個標題只有一個詞:HELL.A.
不難看出,HELL.A.由HELL以及L.A.兩個詞組合而成,而L.A.是洛杉磯(Los Angeles)的縮寫。注意L.A.要讀成/ˌel ˈei/
作者用HELL這個詞很有深意,因為HELL可以和L.A.共用一個字母L。同時,在西方文化中,地獄經常和烈火聯絡在一起。比如在但丁的經典作品《神曲》當中,其第一部分就取名為Inferno(火海),裡面生動描寫了地獄裡面的烈火場景。
HELL.A.這個詞很形象寫出了洛杉磯的現狀:就像煉獄一樣。
這篇封面報道還有一個小標題:Fire and fury as bad management leaves burning city without water
其中fire and fury字面意思是“火焰與怒氣”,為什麼會有怒氣呢?因為人們發現目前救火的最大難題是消防栓裡沒水了,而這跟當地政府管理不當有很大關係。
同時,Fire and Fury也是前幾年一本暢銷書的名字,作者Michael Wolff在書裡面講述了很多關於川普的“內幕故事”,對川普提出了尖銳批評。
紐約時報的頭版標題則是:Wind-Whipped Walls of Flame Consume Enclaves of L.A.
其中,Wind-Whipped Walls應用了壓頭韻的手法,這樣讀起來更有節奏感。wind-whipped意思相當於“被風颳起來的”,這個詞選得很有水平,因為它點出了引發本次山火的重要原因:強風。
Consume在這裡意思是“(火焰)吞噬,燒燬”,比如:The hotel was quickly consumed by fire. 那座旅館很快被大火吞噬。
Enclave指的則是“飛地”,這裡指的是洛杉磯裡面一些特定人群的聚集區,比如富人區、好萊塢以及韓國城等。
標題可以翻譯為:強風颳起的火牆吞噬了洛杉磯的一些飛地。
本文系授權釋出,By 魏劍峰,From 英文悅讀,微訊號:read_the_economist,歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載,北美學霸君誠意推薦

相關文章