
7月14日,美國總統拜登在白宮橢圓形辦公室就特朗普被槍擊事件發表全國講話時稱,當我們有不同意見時,我們不是敵人,我們是同胞。團結是當下美國最難以實現的目標,但沒有什麼比團結在一起更加重要,我們可以做到。
美國總統拜登的全國講話:
我的美國同胞們,今晚我想和你們談談,我們需要降低政治溫度,請記住,即使我們意見不一,但我們不是敵人。我們是鄰居,我們是朋友、同事、公民。最重要的是,我們都是美國同胞。我們必須團結一致。
昨天在賓夕法尼亞州唐納德·特朗普集會上發生的槍擊事件,要求我們所有人退後一步,審視我們的處境,我們該如何繼續前進。
值得慶幸的是,前總統特朗普並沒有嚴重受傷。我昨晚和他談過了。我很欣慰他恢復得很好。吉爾和我為他和他的家人祈禱。

我們也向遇難者家屬表示最深切的哀悼。科裡(Corey)是一位丈夫、一位父親、一名志願消防員、一位英雄,他保護家人免受這些子彈的傷害。我們都應該為他的家人和所有受傷的人祈禱。
今天早些時候,我談到了一項正在進行的調查。我們還不知道槍手的動機。我們不知道他的觀點或與任何組織關聯。我們不知道他是否得到了幫助或支援,或者他是否與其他人互通訊息。就在我發表演說的此刻,執法人員正在調查這些問題。
今晚,我想談談我們所知道的:一名前總統被槍殺。一名美國公民在行使自由選擇、支援自己選擇的候選人時被殺。我們決不能讓美國走上這條路。
在我們的整個歷史中,我們曾經經歷過。暴力從來不是答案,無論是兩黨國會議員被作為槍擊的目標,還是1月6日暴徒襲擊國會大廈,還是對前眾議院議長南希·佩洛西配偶的野蠻襲擊,還是對選舉官員的恐嚇,還是對現任州長的綁架陰謀,還是對唐納德·特朗普的暗殺未遂。在美國,這種暴力或任何其它暴力都沒有立足之地。沒有例外。我們不能讓這種暴力行為正常化。
你知道,這個國家的政治言論已經變得非常激烈。是時候讓它冷靜下來了。我們都有責任這樣做。
是的,我們深切感受到強烈的分歧。這次選舉的利害關係非常大。
我已經多次說過,我們在這次選舉中做出的選擇將在未來幾十年塑造美國和世界的未來。我全心全意地相信這一點。我知道我的千百萬美國同胞也相信這一點。
有些人對我們國家應該走的方向有不同的看法。在美國民主中,分歧是不可避免的。這是人性的一部分。但政治絕不能是一個真正的戰場,更不能是一個殺戮場。
我認為政治應該是一個和平辯論的舞臺,追求正義,在《獨立宣言》和我們的憲法的指導下做出決定。我們支援一個不是極端主義和憤怒的,而是正直和優雅的美國。
隨著選舉的臨近,我們所有人現在都面臨著考驗。賭注越高,激情就越強烈。這給我們每個人帶來了額外的負擔,以確保無論我們的信念多麼堅定,我們都不能陷入暴力。
共和黨大會將於明天開始。我毫不懷疑他們會批評我的記錄,併為這個國家提出自己的願景。我本週將出發,為我們的記錄和願景——我對國家的願景——我們的願景——進行闡述。
我將繼續為我們的民主大聲疾呼,捍衛我們的憲法和法治,呼籲在投票箱採取行動,不要在我們的街道上使用暴力。這就是民主的運作方式。
我們有爭論也有分歧。我們比較和對比了解候選人的性格、記錄、問題、議程和對美國的願景。
但在美國,我們在投票箱裡解決分歧。你知道,我們就是這樣做的,在投票箱裡,而不是用子彈。改變美國的力量應該永遠掌握在人民手中,而不是掌握在潛在的刺客手中。
你知道,透過競爭性的競選願景前進的道路應該始終和平解決,而不是透過暴力行為。
你知道,我們有幸生活在地球上最偉大的國家。我相信,它關乎每一個靈魂——我生命中的每一種力量。所以,今晚,我要求每個美國人再次承諾,讓美國變得如此——讓美國成為——我們想要的美國。是什麼讓美國如此特別?
在美國,每個人都希望得到有尊嚴和尊重的對待,仇恨必須沒有容身之地。
在美國,我們需要走出我們的(資訊)孤島,在那裡我們只聽取與我們意見一致的人的意見,錯誤資訊氾濫,外國行動者煽動我們分裂的火焰,以塑造符合他們利益的結果,而不是我們的利益。
讓我們記住,在美國,雖然團結是目前最難以捉摸的目標,但對我們來說,現在沒有什麼比團結更重要了。我們可以做到這一點。
你知道,從一開始,我們國家的締造者就明白激情的力量,所以他們創造了一個民主國家,給了理性和制衡戰勝蠻力的機會。這就是我們必須成為的美國,一個真誠地進行辯論的美式民主國家,一個尊重法治的美式民主,一個體面、尊嚴、公平競爭,並非是古典概念,而且是活生生現實的美式民主。
我們愧對先輩,愧對先烈。我們愧對自己,愧對子孫後代。
聽著,讓我們永遠不要忘記我們是誰。讓我們記住,我們是美利堅合眾國。當我們一起做的時候,沒有什麼,沒有什麼超出我們的能力。
所以,上帝保佑你們所有人。願上帝保佑我們的軍隊。
英文全文:
THE PRESIDENT: My fellow Americans, I want to speak to you tonight about the need for us to lower the temperature in our politics and to remember, while we may disagree, we are not enemies. We’re neighbors. We’re friends, coworkers, citizens. And, most importantly, we are fellow Americans. And we must stand together.
Yesterday’s shooting at Donald Trump’s rally in Pennsylvania calls on all of us to take a step back, take stock of where we are, how we go forward from here.
Thankfully, former [President] Trump is not seriously linjured [injured]. I spoke with him last night. I’m grateful he’s doing well. And Jill and I keep him and his family in our prayers.
We also extend our deepest condolences to the family of the victim who was killed. Corey was a husband, a father, a volunteer firefighter, a hero, sheltering his family from those bullets. We should all hold his family and all those injured in our prayers.
Earlier today, I spoke about an ongoing investigation. We do not know the motive of the shooter yet. We don’t know his opinions or affiliations. We don’t know whether he had help or support or if he communicated with anyone else. Law enforcement professionals, as I speak, are investigating those questions.
Tonight, I want to speak to what we do know: A former president was shot. An American citizen killed while simply exercising his freedom to support the candidate of his choosing.
We cannot — we must not go down this road in America. We’ve traveled it before throughout our history. Violence has never been the answer, whether it’s with members of Congress in both parties being targeted in the shot, or a violent mob attacking the Capitol on January 6th, or a brutal attack on the spouse of former Speaker of the House Nancy Pelosi, or information and intimidation on election officials, or the kidnapping plot against a sitting governor, or an attempted assassination on Donald Trump.
There is no place in America for this kind of violence or for any violence ever. Period. No exceptions. We can’t allow this violence to be normalized.
You know, the political rhetoric in this country has gotten very heated. It’s time to cool it down. And we all have a responsibility to do that.
Yes, we have deeply felt, strong disagreements. The stakes in this election are enormously high.
I’ve said it many times that the choice in this elect- — that we make in this election is going to shape the future of America and the world for decades to come. I believe that with all my soul. I know that millions of my fellow Americans believe it as well.
And some have a different view as to the direction our country should take. Disagreement is inevitable in American democracy. It’s part of human nature. But politics must never be a literal battlefield and, God forbid, a killing field.
I believe politics ought to be an arena for peaceful debate, to pursue justice, to make decisions guided by the Declaration of Independence and our Constitution. We stand for an America not of extremism and fury but of decency and grace.
All of us now face a time of testing as the election approaches. And the higher the stakes, the more fervent the passions become. This places an added burden on each of us to ensure that no matter how strong our convictions, we must never descend into violence.
The Republican convention will start tomorrow. I have no doubt they’ll criticize my record and offer their own vision for this country. I’ll be traveling this week, making the case for our record and the vision — my vision of the country — our vision.
I’ll continue to speak out strongly for our democracy, stand up for our Constitution and the rule of law, to call for action at the ballot box, no violence on our streets. That’s how democracy should work.
We debate and disagree. We compare and contrast the character of the candidates, the records, the issues, the agenda, the vision for America.
But in America, we resolve our differences at the battol [ballot] box. You know, that’s how we do it, at the battol [ballot] box, not with bullets. The power to change America should always rest in the hands of the people, not in the hands of a would-be assassin.
You know, the path forward through competing visions of the campaign should always be resolved peacefully, not through acts of violence.
You know, we’re blessed to live in the greatest country on Earth. And I believe that with every soul — every power of my being. So, tonight, I’m asking every American to recommit to make America so — make America what it i- — think about it. What’s made America so special?
Here in America, everyone wants to be treated with dignity and respect, and hate must have no safe harbor.
Here in America, we need to get out of our silos, where we only listen to those with whom we agree, where misinformation is rampant, where foreign actors fan the flames of our division to shape the outcomes consistent with their interests, not ours.
Let’s remember, here in America, while unity is the most elusive of gol- — goals right now, nothing is more — more important for us now than standing together. We can do this.
You know, from the beginning, our founders understood the power of passion, and so they created a democracy that gave reason and balance a chance to prevail over brute force. That’s the America we must be, an American democracy where arguments are made in good faith, an American democracy where the rule of law is respected, an American democracy where decency, dignity, fair play aren’t just quaint notions, but living, breathing realities.
We owe that to those who come before us, to those who gave their lives for this country. We that — we owe that to ourselves. We owe it to our children and our grandchildren.
Look, let’s never lose sight of who we are. Let’s remember we are the United States of America. There is nothing, nothing, nothing beyond our capacity when we do it together.
So, God bless you all. And may God protect our troops.
【免責宣告】本文內容綜合整理自網路,版權歸原作者所有,資訊僅供分享。本公眾號平臺不對文章內容真實性承擔任何法律責任。若有來源標註錯誤或侵犯了原作者的合法權益,請與我們聯絡更正或刪除。感謝!
👇關注我們,訂閱更多好文章👇
-
移民超市網站(www.yiminchaoshi.com)是一個權威留學投資移民資訊平臺,提供世界移民、留學生活、投資置業等資訊。移民超市微信公眾號主要面向想出國、對國外生活感興趣的朋友,定期、靈活地為大家精準推送移民新聞和資訊。