拜登在第76屆聯合國大會上的講話:我們不尋求一場新的冷戰(完整中英文版)

來源:財經會議資訊(ID:fci0630
翻譯:報告廳翻譯組

更多資訊請檢視:www.baogaoting.com


拜登總統在第76屆聯合國大會上的講話
Remarks by President Biden Before the 76th Session of the United Nations General Assembly
2021年9月21日
SEPTEMBER 21, 2021
•演講和摘要
SPEECHES AND REMARKS
聯合國總部
United Nations Headquarters
紐約州,紐約市
New York, New York
美國東部時間上午10:01
10:01 A.M. EDT
總統:主席先生、秘書長先生、各位代表,向所有致力於本機構這一崇高使命的人致意:我很榮幸第一次以美國總統的身份向你們講話。
THE PRESIDENT:  Mr. President, Mr. Secretary-General, my fellow delegates, to all those who dedicate themselves to this noble mission of this institution: It’s my honor to speak to you for the first time as President of the United States.
今年,我們相聚在一個充滿巨大痛苦和非凡可能性的時刻。我們在這場毀滅性的大流行病中損失慘重,這場毀滅性的大流行病繼續在世界各地奪去生命,對我們的生存產生巨大影響。
We meet this year in a moment of — intermingled with great pain and extraordinary possibility.  We’ve lost so much to this devastating — this devastating pandemic that continues to claim lives around the world and impact so much on our existence.
我們為450多萬人哀悼,他們來自各個國家,有著不同的背景。每個人的死亡都是一個人的心碎。但我們共同的悲痛深刻地提醒我們,我們共同的未來將取決於我們認識我們共同的人性和共同行動的能力。
We’re mourning more than 4.5 million people — people of every nation from every background.  Each death is an individual heartbreak.  But our shared grief is a poignant reminder that our collective future will hinge on our ability to recognize our common humanity and to act together.
女士們,先生們,這是我們在世界決定性的十年即將到來之際所面臨的明確而緊迫的選擇- -這十年實際上將決定我們的未來。
Ladies and gentlemen, this is the clear and urgent choice that we face here at the dawning of what must be a decisive decade for our world — a decade that will quite literally determine our futures.
作為一個國際社會,我們面臨著緊迫和迫在眉睫的危機的挑戰,如果我們能夠鼓起意志和決心抓住這些機會,其中蘊藏著巨大的機遇。
As a global community, we’re challenged by urgent and looming crises wherein lie enormous opportunities if — if — we can summon the will and resolve to seize these opportunities.
我們是否將共同努力拯救生命,在世界各地戰勝COVID-19,並採取必要措施為下一次大流行做好準備? 因為將來還會有另一場大流行。或者,隨著更致命、更危險的變種的出現,我們是否會無法駕馭我們所掌握的工具?
Will we work together to save lives, defeat COVID-19 everywhere, and take the necessary steps to prepare ourselves for the next pandemic?  For there will be another one.  Or will we fail to harness the tools at our disposal as the more virulent and dangerous variants take hold?
我們是否會面臨氣候挑戰的威脅——我們都感覺到,氣候挑戰已經用極端天氣破壞了我們世界的每一個角落? 還是我們將遭受日益惡化的乾旱和洪水、更猛烈的火災和颶風、更長時間的熱浪和不斷上升的海平面的無情打擊?
Will we meet the threat of challenging climate — the challenging climate we’re all feeling already ravaging every part of our world with extreme weather?  Or will we suffer the merciless march of ever-worsening droughts and floods, more intense fires and hurricanes, longer heatwaves and rising seas?
我們是否會確認和維護70多年前為共同事業而成立這個機構的國家所依據的人類尊嚴和人權?
Will we affirm and uphold the human dignity and human rights under which nations in common cause, more than seven decades ago, formed this institution?
在我看來,我們在這一刻如何回答這些問題——無論我們是否選擇為我們共同的未來而戰——將影響到未來幾代人。
In my view, how we answer these questions in this moment — whether we choose to fight for our shared future or not — will reverberate for generations yet to come.
簡而言之: 在我看來,我們正處於歷史的轉折點。今天,我在這裡與大家分享美國打算如何與夥伴和盟友合作,以回答這些問題,以及我的新一屆政府的承諾,即致力於幫助領導世界為所有人創造一個更加和平、更加繁榮的未來。
Simply put: We stand, in my view, at an inflection point in history.  And I’m here today to share with you how the United States intends to work with partners and allies to answer these questions and the commitment of my new administration to help lead the world toward a more peaceful, prosperous future for all people.
我們不再繼續打過去的戰爭,而是著眼於將我們的資源投入到對我們集體未來至關重要的挑戰上:結束這一流行病;應對氣候危機;應對全球權力動態的變化;在貿易、網路和新興技術等重要問題上塑造世界規則;面對當今恐怖主義的威脅。
Instead of continuing to fight the wars of the past, we are fixing our eyes on devoting our resources to the challenges that hold the keys to our collective future: ending this pandemic; addressing the climate crisis; managing the shifts in global power dynamics; shaping the rules of the world on vital issues like trade, cyber, and emerging technologies; and facing the threat of terrorism as it stands today.
我們結束了阿富汗20年的衝突。當我們結束這場無情的戰爭時,我們正在開啟一個無情外交的新時代;利用我們發展援助的力量投資於提高全世界人民生活水平的新方法;更新和捍衛民主;無論我們將要面對的問題有多麼複雜,多麼具有挑戰性,民治民享的政府仍然是為全體人民服務的最佳方式。
We’ve ended 20 years of conflict in Afghanistan.  And as we close this period of relentless war, we’re opening a new era of relentless diplomacy; of using the power of our development aid to invest in new ways of lifting people up around the world; of renewing and defending democracy; of proving that no matter how challenging or how complex the problems we’re going to face, government by and for the people is still the best way to deliver for all of our people.
隨著美國將我們的重點轉向當今和未來最重要的優先事項和世界各地區,如印度洋-太平洋地區,我們將透過與聯合國等多邊機構的合作,與我們的盟友和夥伴一起這樣做,以增強我們的集體實力和速度,我們在應對這些全球挑戰方面取得的進展。
And as the United States turns our focus to the priorities and the regions of the world, like the Indo-Pacific, that are most consequential today and tomorrow, we’ll do so with our allies and partners, through cooperation at multilateral institutions like the United Nations, to amplify our collective strength and speed, our progress toward dealing with these global challenges.
21世紀的一個基本事實是,在我們每個國家,作為一個國際社會,我們自己的成功與其他國家的成功緊密相連。
There’s a fundamental truth of the 21st century within each of our own countries and as a global community that our own success is bound up with others succeeding as well.
為了為我們自己的人民提供服務,我們還必須與世界其他地區進行深入接觸。
To deliver for our own people, we must also engage deeply with the rest of the world.
為了確保我們自己的未來,我們必須與其他夥伴——我們的夥伴——共同努力,邁向共同的未來。
To ensure that our own future, we must work together with other partners — our partners — toward a shared future.
在我看來,我們的安全、我們的繁榮和我們的自由是前所未有的相互關聯的。因此,我認為我們必須前所未有地共同努力。
Our security, our prosperity, and our very freedoms are interconnected, in my view, as never before.  And so, I believe we must work together as never before.
在過去的八個月裡,我把重建我們的聯盟、重振我們的夥伴關係列為優先事項,並認識到它們對美國的持久安全和繁榮至關重要。
Over the last eight months, I have prioritized rebuilding our alliances, revitalizing our partnerships, and recognizing they’re essential and central to America’s enduring security and prosperity.
我們重申了我們神聖的北約聯盟對第5條的承諾。我們正在與我們的盟國共同努力,以建立一種新的戰略概念,這將有助於我們的聯盟更好地應對當前和未來不斷演變的威脅。
We have reaffirmed our sacred NATO Alliance to Article 5 commitment.  We’re working with our Allies toward a new strategic concept that will help our Alliance better take on evolving threats of today and tomorrow.
我們重申了與歐盟的接觸,歐盟是解決當今世介面臨的一系列重大問題的基本夥伴。
We renewed our engagement with the European Union, a fundamental partner in tackling the full range of significant issues facing our world today.
我們提升了澳大利亞、印度、日本和美國之間的四方夥伴關係,以應對從衛生安全、氣候到新興技術等一系列的挑戰。
We elevated the Quad partnership among Australia, India, Japan, and the United States to take on challenges ranging from health security to climate to emerging technologies.
我們正在與從東盟、非洲聯盟、美洲國家組織等區域性機構合作,以關注人民對改善健康和改善經濟成果的迫切需求。
We’re engaging with regional institutions — from ASEAN to the African Union to the Organization of American States — to focus on people’s urgent needs for better health and better economic outcomes.
我們又回到了國際論壇,特別是聯合國的會議桌上,集中注意力,推動全球採取行動應對共同的挑戰。
We’re back at the table in international forums, especially the United Nations, to focus attention and to spur global action on shared challenges.
我們正在重新參與世界衛生組織,並與Covid – 19疫苗全球獲取計劃密切合作,在世界各地提供拯救生命的疫苗。
We are reengaged at the World Health Organization and working in close partnership with COVAX to deliver lifesaving vaccines around the world.
我們重新加入了《巴黎氣候協定》,我們正在爭取明年在聯合國重新獲得人權理事會的席位。
We rejoined the Paris Climate Agreement, and we’re running to retake a seat on the Human Rights Council next year at the U.N.
當美國尋求團結全世界採取行動時,我們不僅要以身作則,而且,願上帝保佑,以我們為榜樣。
And as the United States seeks to rally the world to action, we will lead not just with the example of our power but, God willing, with the power of our example.
毫無疑問:美國將繼續保衛我們自己、我們的盟友和我們的利益,抵禦包括恐怖主義威脅在內的攻擊,同時我們準備在必要時使用武力,但是——保衛我們至關重要的美國國家利益,包括抵禦正在發生的和迫在眉睫的威脅。
Make no mistake: The United States will continue to defend ourselves, our Allies, and our interests against attack, including terrorist threats, as we prepare to use force if any is necessary, but — to defend our vital U.S. national interests, including against ongoing and imminent threats.
但這一任務必須是明確和可實現的,必須得到美國人民的知情同意,並在任何可能的情況下與我們的盟友合作。
But the mission must be clear and achievable, undertaken with the informed consent of the American people and, whenever possible, in partnership with our Allies.
美國的軍事力量必須是我們最後的手段,而不是我們的首要手段,它不應該被用來解決我們在世界各地看到的每一個問題。
U.S. military power must be our tool of last resort, not our first, and it should not be used as an answer to every problem we see around the world.
事實上,今天,我們的許多重大關切無法透過武力解決,甚至不能解決。炸彈和子彈無法抵禦COVID-19或其未來的變種。
Indeed, today, many of our greatest concerns cannot be solved or even addressed through the force of arms.  Bombs and bullets cannot defend against COVID-19 or its future variants.
為了抗擊這一流行病,我們需要科學和有政治意願的集體行動。我們需要立即行動起來,儘快注射疫苗,並擴大氧氣供應、檢測和治療的渠道,以拯救世界各地的生命。
To fight this pandemic, we need a collective act of science and political will.  We need to act now to get shots in arms as fast as possible and to expand access to oxygen, tests, treatments to save lives around the world.
對於未來,我們需要建立一個新的機制來為全球衛生安全融資,該機制建立在我們現有的發展援助和全球衛生威脅——以及一個全球衛生威脅委員會——的基礎上,該委員會配備了我們監測和識別新出現的流行病所需的工具,以便我們能夠立即採取行動。
And for the future, we need to create a new mechanism to finance global health security that builds on our existing development assistance, and Global Health Threat- — and a Global Health Threat Council- — Council that is armed with the tools we need to monitor and identify emerging pandemics so that we can take immediate action.
美國已經為全球應對新冠肺炎投入了150多億美元。我們已經向其他國家/地區運送了1.6億多劑COVID-19疫苗。這包括我們自己供應的1.3億劑疫苗,以及我們購買並透過Covid – 19疫苗全球獲取計劃捐贈的5億劑輝瑞疫苗中的第一批。
Already, the United States has put more than $15 billion toward global COVID response- — the global COVID response.  We’ve shipped more than 160 million doses of COVID-19 vaccine to other countries.  This includes 130 million doses from our own supply and the first tranches of the half a billion doses of Pfizer vaccine we purchased to donate through COVAX.
從美國運送疫苗的飛機已經降落在100個國家/地區,正如一位美國護士對我所說的那樣,給世界各地的人們帶來了一點“希望”。直接來自美國人民的一劑“希望”——重要的是,沒有附加任何條件。
Planes carrying vaccines from the United States have already landed in 100 countries, bringing people all over the world a little “dose of hope,” as one American nurse termed it to me.  A “dose of hope,” direct from the American people — and, importantly, no strings attached.
明天,在美國主辦的全球COVID-19峰會上,我將宣佈更多承諾,我們將努力推進抗擊COVID-19的鬥爭,並圍繞三個關鍵挑戰的具體目標承擔責任:現在就拯救生命、為世界接種疫苗和更好重建。
And tomorrow, at the U.S.-hosted Global 19 — COVID-19 Summit, I’ll be announcing additional commitments as we seek to advance the fight against COVID-19 and hold ourselves accountable around specific targets on three key challenges: saving lives now, vaccinating the world, and building back better.
今年,無國界的氣候危機也造成了廣泛的死亡和破壞。我們在世界各地看到的極端天氣事件——你們都知道,也都感受到了——代表了秘書長正確地稱之為“人類的紅色程式碼”。科學家和專家告訴我們,我們正在快速接近一個“不可逆轉的點”,字面上的意思。
This year has also brought widespread death and devastation from the borderless climate crisis.  The extreme weather events that we have seen in every part of the world — and you all know it and feel it — represent what the Secretary-General has rightly called “code red for humanity.”  And the scientists and experts are telling us that we’re fast approaching a “point of no return,” in the literal sense.
為了實現將全球變暖控制在1.5攝氏度的重要目標,每個國家都需要在格拉斯哥舉行的COP26會議上提出他們可能的最高目標,然後隨著時間的推移不斷提高我們的集體目標。
To keep within our reach the vital goal of limiting global warming to 1.5 degrees Celsius, every nation needs to bring their highest-possible ambitions to the table when we meet in Glasgow for COP26 and then to have to keep raising our collective ambition over time.
今年4月,我宣佈了美國根據《巴黎協定》提出的雄心勃勃的新目標,即到2030年將美國的溫室氣體排放量在2005年的基礎上減少50%至52%,與此同時,我們將努力實現到2050年實現淨零排放的清潔能源經濟。
In April, I announced the United States’ ambitious new goal under the Paris Agreement to reduce greenhouse gas emissions from the United States by 50 to 52 percent below 2005 levels by 2030, as we work toward achieving a clean-energy economy with net-zero emissions by 2050.
我的政府正在與國會密切合作,對綠色基礎設施和電動汽車進行關鍵投資,這將幫助我們鎖定國內實現氣候目標的進展。
And my administration is working closely with our Congress to make the critical investments in green infrastructure and electric vehicles that will help us lock in progress at home toward our climate goals.
最棒的是:進行這些雄心勃勃的投資不僅是良好的氣候政策,也是我們每個國家為自己和我們自己的未來投資的機會。這是一個巨大的機會,可以為我們每個國家的工人創造高薪的工作崗位,刺激長期的經濟增長,改善我們所有人民的生活質量。
And the best part is: Making these ambitious investments isn’t just good climate policy, it’s a chance for each of our countries to invest in ourselves and our own future.  It’s an enormous opportunity to create good-paying jobs for workers in each of our countries and to spur long-term economic growth that will improve the quality of life for all of our people.
我們還必須支援受打擊最嚴重、資源最少的國家和人民,幫助他們適應環境。
We also have to support the countries and people that will be hit hardest and that have the fewest resources to help them adapt.
今年4月,我宣佈美國將把我們的國際公共資金增加一倍,幫助發展中國家應對氣候危機。今天,我很自豪地宣佈,我們將與國會合作,使這個數字再翻一番,包括適應努力。
In April, I announced the United States will double our public international financing to help developing nations tackle the climate crisis.  And today, I’m proud to announce that we’ll work with the Congress to double that number again, including for adaptation efforts.
這將使美國成為公共氣候融資的領導者。有了我們的額外支援,加上私人資本和其他捐助方的資金增加,我們將能夠實現動員1000億美元支援發展中國家應對氣候變化行動的目標。
This will make the United States a leader in public climate finance.  And with our added support, together with increased private capital and other — from other donors, we’ll be able to meet the goal of mobilizing $100 billion to support climate action in developing nations.
在我們應對這些危機的同時,我們也面臨著一個新時代——一個擁有新技術和新可能性的時代,這些新技術和可能性有可能釋放和重塑人類存在的方方面面。這取決於我們所有人來確定這些技術是一種賦予人們權力的力量,還是一種加深壓迫的力量。
As we deal with these crises, we’re also encountering a new era — an era of new technologies and possibilities that have the potential to release and reshape every aspect of human existence.  And it’s up to all of us to determine whether these technologies are a force to empower people or to deepen repression.
隨著新技術的不斷發展,我們將與我們的民主夥伴共同努力, 確保從生物技術到量子計算、5G、人工智慧等領域的新進展被用於提升人們的地位、解決問題和促進人類自由——而不是壓制異見或針對少數群體。
As new technologies continue to evolve, we’ll work together with our democratic partners to ensure that new advances in areas from biotechnology, to quantum computing, 5G, artificial intelligence, and more are used to lift people up, to solve problems, and advance human freedom — not to suppress dissent or target minority communities.
美國打算在研究和創新方面進行大量投資,與處於經濟發展各個階段的國家合作,開發新的工具和技術,幫助我們應對21世紀2025年以後的挑戰。
And the United States intends to make a profound investment in research and innovation, working with countries at all stages of economic development to develop new tools and technologies to help us tackle the challenges of this second quarter of the 21st century and beyond.
我們正在加強應對網路攻擊的關鍵基礎設施,破壞勒索軟體網路,並努力為所有國家建立與網路空間相關的明確的道路規則。
We’re hardening our critical infrastructure against cyberattacks, disrupting ransomware networks, and working to establish clear rules of the road for all nations as it relates to cyberspace.
我們保留對威脅我們的人民、我們的盟友或我們的利益的網路攻擊作出果斷反應的權利。
We reserve the right to respond decisively to cyberattacks that threaten our people, our allies, or our interests.
我們將追求全球貿易和經濟增長的新規則,努力創造公平的競爭環境,使之不會人為地偏向任何一個國家而犧牲其他國家,每個國家都有公平競爭的權利和機會。
We will pursue new rules of global trade and economic growth that strive to level the playing field so that it’s not artificially tipped in favor of any one country at the expense of others and every nation has a right and the opportunity to compete fairly.
我們將努力確保基本勞動權利、環境保障和智慧財產權得到保護,並確保全球化的好處在我們所有社會中廣泛分享。
We will strive to ensure that basic labor rights, environmental safeguards, and intellectual property are protected and that the benefits of globalization are shared broadly throughout all our societies.
我們將繼續維護長期存在的規則和規範,這些規則和規範幾十年來一直是國際交往的屏障,對世界各國的發展至關重要——基本承諾,如航行自由、遵守國際法和條約、支援降低風險和提高透明度的軍控措施。
We’ll continue to uphold the longstanding rules and norms that have formed the guardrails of international engagement for decades that have been essential to the development of nations around the world — bedrock commitments like freedom of navigation, adherence to international laws and treaties, support for arms control measures that reduce the res- — the risk and enhance transparency.
我們的做法有堅實的基礎,完全符合聯合國的使命和我們在起草本憲章時商定的價值觀。這些都是我們做出的承諾,我們都有義務堅持。
Our approach is firmly grounded and fully consistent with the United Nations’ mission and the values we’ve agreed to when we drafted this Charter.  These are commitments we all made and that we’re all bound to uphold.
在我們努力應對這些緊迫挑戰的同時,無論這些挑戰是長期存在的還是新出現的,我們也必須相互應對。
And as we strive to deal with these urgent challenges, whether they’re longstanding or newly emerging, we must also deal with one another.
在我看來,世界上所有大國都有責任謹慎管理它們之間的關係,以免它們從負責任的競爭演變為衝突。
All the major powers of the world have a duty, in my view, to carefully manage their relationships so they do not tip from responsible competition to conflict.
美國將參與競爭,而且將激烈地競爭,並以我們的價值觀和實力發揮領導作用。
The United States will compete, and will compete vigorously, and lead with our values and our strength.
我們會為我們的盟友和朋友挺身而出,
We’ll stand up for our allies and our friends
反對強國支配弱國的企圖,無論是透過武力改變領土、經濟脅迫、技術剝削還是虛假資訊。
and oppose attempts by stronger countries to dominate weaker ones, whether through changes to territory by force, economic coercion, technological exploitation, or disinformation.
但我們不尋求——我要再說一遍——我們不尋求一場新的冷戰,也不尋求一個分裂成僵化集團的世界。
But we’re not seeking — I’ll say it again — we are not seeking a new Cold War or a world divided into rigid blocs.
美國願意與任何國家一道努力,以和平方式解決共同的挑戰,
The United States is ready to work with any nation that steps up and pursues peaceful resolution to shared challenges,
即使我們在其他領域存在嚴重分歧——因為如果我們不團結一致,共同應對新冠疫情和氣候變化等緊迫威脅或核擴散等持久威脅,我們都將承受失敗的後果。
even if we have intense disagreements in other areas — because we’ll all suffer the consequences of our failure if we do not come together to address the urgent threats like COVID-19 and climate change or enduring threats like nuclear proliferation.
美國仍然致力於防止伊朗獲得核武器。我們正在與P5+1(聯合國安理會5常任理事國加上德國)共同努力,透過外交途徑與伊朗接觸,尋求重啟《聯合全面行動計劃》(JCPOA)。如果伊朗也這樣做,我們準備恢復完全遵守協議。
The United States remains committed to preventing Ira- — to preventing Iran from gaining a nuclear weapon.  We are working with the P5+1 to engage Iran diplomatically and seek a return to the JCPOA.  We’re prepared to return to full compliance if Iran does the same.
同樣,我們尋求嚴肅和持續的外交努力,以實現朝鮮半島的完全無核化。
Similarly, we seek serious and sustained diplomacy to pursue the complete denuclearization of the Korean Peninsula.
我們尋求在制定一項作出切實承諾的可行計劃方面取得具體進展,以加強朝鮮半島和該地區的穩定,並改善朝鮮民主主義人民共和國人民的生活。
We seek concrete progress toward an available plan with tangible commitments that would increase stability on the Peninsula and in the region, as well as improve the lives of the people in the Democratic People’s Republic of Korea.
我們還必須對恐怖主義對我們所有國家構成的威脅保持警惕,無論是來自世界遙遠地區還是我們自己的後院。
We must also remain vigilant to the threat of terr- — that terrorism poses to all our nations, whether emanating from distant regions of the world or in our own backyards.
我們知道恐怖主義帶來的痛苦是真實的,我們幾乎都經歷過。
We know the bitter string [sic] of terrorism — the bitter sting of terrorism is — is real, and we’ve almost all experienced it.
上個月,在喀布林機場發生的令人髮指的恐怖襲擊中,我們失去了13名美國英雄和近200名無辜的阿富汗平民。
Last month, we lost 13 American heroes and almost 200 innocent Afghan civilians in the heinous terrorist attack at the Kabul airport.
那些對我們犯下恐怖主義行為的人將繼續在美國找到堅定的敵人。
Those who commit acts of terrorism against us will continue to find a determined enemy in the United States.
然而,今天的世界已不是2001年的世界,美國也不再是20年前9/11襲擊時的那個國家。
The world today is not the world of 2001, though, and the United States is not the same country we were when we were attacked on 9/11, 20 years ago.
今天,我們有了更好的裝備來檢測和預防恐怖主義威脅,我們也有了更強的抵禦能力和應對能力。
Today, we’re better equipped to detect and prevent terrorist threats, and we are more resilient in our ability to repel them and to respond.
我們知道如何建立有效的夥伴關係,透過打擊恐怖分子的融資和支援系統、打擊他們的宣傳、阻止他們的行進以及破壞即將發生的襲擊來摧毀恐怖分子網路。
We know how to build effective partnerships to dismantle terrorist networks by targeting their financing and support systems, countering their propaganda, preventing their travel, as well as disrupting imminent attacks.
我們將利用我們可以利用的全方位工具來應對當今和未來出現的恐怖主義威脅,包括與當地合作伙伴合作,這樣我們就不必如此依賴大規模軍事部署。
We’ll meet terrorist threats that arise today and in the future with a full range of tools available to us, including working in cooperation with local partners so that we need not be so reliant on large-scale military deployments.
我們能夠有效地加強安全和減少暴力的最重要途徑之一是尋求改善全世界人民的生活,他們看到他們的政府沒有滿足他們的需要。
One of the most important ways we can effectively enhance security and reduce violence is by seeking to improve the lives of the people all over the world who see that their governments are not serving their needs.
腐敗加劇了不平等,吸走了一個國家的資源,跨越國界,並造成了人們的痛苦。這無異於21世紀的國家安全威脅。
Corruption fuels inequality, siphons off a nation’s resources, spreads across borders, and generates human suffering.  It is nothing less than a national security threat in the 21st century.
在世界各地,我們看到越來越多的民眾表達不滿,他們看到富人和有關係的人變得越來越富有,收受賄賂,凌駕於法律之上,而絕大多數人卻在為找工作、養家餬口、創業或單純送孩子上學而掙扎。
Around the world, we’re increasingly seeing citizens demonstrate their discontent seeing the wealthy and well-connected grow richer and richer, taking payoffs and bribes, operating above the law while the vast majority of the people struggle to find a job or put food on the table or to get their business off the ground or simply send their children to school.
每個地區的人們都走上街頭,要求政府滿足人民的基本需求,給每個人公平的成功機會,保護他們天賜的權利。
People have taken to the streets in every region to demand that their governments address peoples’ basic needs, give everyone a fair shot to succeed, and protect their God-given rights.
在跨語言、跨洲的齊聲吶喊中,我們聽到了一個共同的呼聲:為尊嚴而吶喊——簡單的尊嚴。作為領導人,我們有責任回應這一呼聲,而不是讓它噤聲。
And in that chorus of voices across languages and continents, we hear a common cry: a cry for dignity — simple dignity.  As leaders, it is our duty to answer that call, not to silence it.
美國正致力於利用——致力於利用我們的資源和我們的國際平臺來支援這些聲音,傾聽它們,與它們合作,以找到在全世界促進人類尊嚴的應對方式。
The United States is committing to use — committed to using our resources and our international platform to support these voices, listen to them, partner with them to find ways to respond that advance human dignity around the world.
例如,發展中國家對基礎設施的需求巨大,但隨著時間的推移,低質量的基礎設施或助長腐敗或加劇環境退化的基礎設施可能最終只會給各國帶來更大的挑戰。
For example, there is an enormous need for infrastructure in developing countries, but infrastructure that is low-quality or that feeds corruption or exacerbates environmental degradation may only end up contributing to greater challenges for countries over time.
然而,以正確的方式,透過透明、可持續的投資專案,響應國家的需要,使當地工人保持高勞動和環境標準,基礎設施可以是一個堅實的基礎,允許低收入和中等收入國家的社會發展和繁榮。
Done the right way, however, with transparent, sustainable investment in projects that respond to the country’s needs and engage their local workers to maintain high labor and environmental standards, infrastructure can be a strong foundation that allows societies in low- and middle-income countries to grow and to prosper.
這就是“重返更好世界倡議”(Build Back Better World,B3W)背後的理念。
That’s the idea behind the Build Back Better World.
我們與私營部門和我們的七國集團夥伴一道,致力於動員數千億美元的基礎設施投資。
And together with the private sector and our G7 partners, we aim to mobilize hundreds of billions of dollars in infrastructure investment.
我們還將繼續成為世界上最大的人道主義援助捐助國,為數百萬有需要的人提供食物、水、住所、緊急醫療和其他重要的救生援助。
We also — we’ll also continue to be the world’s largest contributor to humanitarian assistance, bringing food, water, shelter, emergency healthcare, and other vital, lifesaving aid to millions of people in need.
當地震來襲、颱風肆虐或世界任何地方發生災難時,美國就會出現。我們隨時準備提供幫助。
When the earthquake strikes, a typhoon rages, or a disaster anywhere in the world, the United States shows up.  We’ll be ready to help.
在全球近三分之一的人無法獲得足夠的食物——就在去年——的時候,美國正致力於團結我們的夥伴,解決眼前的營養不良問題,並確保我們能夠在未來幾十年中可持續地餵養世界。
And at a time when nearly one in three people globally do not have access to adequate food — adequate food, just last year — the United States is committing to rallying our partners to address immediate malnutrition and to ensure that we can sustainably feed the world for decades to come.
為此,美國承諾提供100億美元,以消除飢餓,並投資於國內外的糧食系統。
To that end, the United States is making a $10 billion commitment to end hunger and invest in food systems at home and abroad.
自2000年以來,美國政府已提供1400多億美元用於促進衛生和加強衛生系統,我們將繼續發揮領導作用,推動這些重要投資,使人民的生活每天都更美好。給他們一點喘息的空間。
Since 2000, the United States government has provided more than $140 billion to advance health and strengthen health systems, and we will continue our leadership to drive these vital investments to make peoples’ lives better every single day.  Just give them a little breathing room.
在我們努力改善生活的同時,我們必須以新的目標努力結束給世界各地帶來如此多痛苦和傷害的衝突。
And as we strive to make lives better, we must work with renewed purpose to end the conflicts that are driving so much pain and hurt around the world.
我們必須加強外交努力,致力於政治談判,而不是暴力,作為管理世界各地緊張局勢的首要手段。
We must redouble our diplomacy and commit to political negotiations, not violence, as the tool of first resort to manage tensions around the world.
我們必須為中東人民尋求更穩定的長治久安。
We must seek a future of greater peace and security for all the people of the Middle East.
美國對以色列的安全承諾不會動搖。我們對獨立的猶太國家的支援是清晰明瞭的。
The commitment of the United States to Israel’s security is without question. And a support — our support for an independent, Jewish state is unequivocal.
但是我仍然相信兩國方案是確保以色列作為民主的猶太國家與有活力的,主權完整,民主的巴勒斯坦國和平共處的最佳方案。
But I continue to believe that a two-state solution is the best way to ensure Israel — Israel’s future as a Jewish, democratic state living in peace alongside a viable, sovereign, and democratic Palestinian state.
這個目標在我們現在看來遙不可及,但我們絕不放棄取得進步的可能性。
We’re a long way from that goal at this moment, but we must never allow ourselves to give up on the possibility of progress.
我們仍將致力於解決肆虐的內戰,包括在衣索比亞和葉門,參戰雙方將饑荒,恐怖的暴力等嚴重違反人權行為-包括將強姦作為戰爭手段,禍及民眾。
We cannot give up on solving raging civil conflicts, including in Ethiopia and Yemen, where fighting between war- –warring parties is driving famine, horrori- — horrific violence, human rights violations against civilians, including the unconscionable use of rape as a weapon of war.
我們將與國際社會一道合作施威以尋和,以終結這些苦難。
We will continue to work with the international community to press for peace and bring an end to this suffering.
當我們在國際上縱橫捭闔,美國將繼續捍衛深入每一個人內心的民主價值觀:自由,平等,機遇以及對普世人權的信仰。
As we pursue diplomacy across the board, the United States will champion the democratic values that go to the very heart of who we are as a nation and a people: freedom, equality, opportunity, and a belief in the universal rights of all people.
這些信仰深入骨髓。至關重要的是,它們深入美國體制的骨髓。只是我們偶爾想不起來。
It’s stamped into our DNA as a nation.  And critically, it’s stamped into the DNA of this institution — the United States [Nations].  We sometimes forget.
我引用《世界人權宣言》的開場白:“對人類家庭所有成員的固有尊嚴及其平等的和不移的權利的承認,乃是世界自由、正義與和平的基礎”。
I quote the opening words of the Universal Declaration of Human Rights, quote: “The equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice, and peace in the world.”
聯合國自成立之初的精神就將個體人權置於中心地位,這種清晰與遠見不容忽視與玷汙。
The founding ethos of the United Nations places the rights of individuals at the center of our system, and that clarity and vision must not be ignored or misinterpreted.
美國將盡己所能,但是如果眾國家響應號召為同一個使命努力,我們會更加成功,影響力更強。
The United States will do our part, but we will be more successful and more impactful if all of our nations are working toward the full mission to which we are called.
這也是為什麼超過100個國家團結在一個宣言下,我們將如何幫助阿富汗人民邁向未來,設下我們向塔利班尊重普世人權的希望的解決方案被安全理事會所採納。
That’s why more than 100 nations united agai- — around a shared statement and the Security Council adopted a resolution outlining how we’ll support the people of Afghanistan moving forward, laying out the expectations to which we will hold the Taliban when it comes to respecting universal human rights.
我們必須為婦女發聲—婦女與女孩運用她們的才能在經濟,政治和社會上發光發熱的權利,追求免於暴力與恐懼的權利—從中美洲到中東,再到非洲和阿富汗,無論是哪裡的女性。
We all must advocate for women — the rights of women and girls to use their full talents to contribute economically, politically, and socially and pursue their dreams free of violence and intimidation — from Central America to the Middle East, to Africa, to Afghanistan — wherever it appears in the world.
我們必須疾呼,譴責針對種族,少數民族和宗教信仰的壓迫—無論它發生在衣索比亞還是新疆抑或世界上任何地方。
We all must call out and condemn the targeting and oppression of racial, ethnic, and religious minorities when it occurs in — whether it occurs in Xinjiang or northern Ethiopia or anywhere in the world.
我們必須捍衛性少數群體的人權,使他們可以沒有恐懼的相愛,無論是肯亞還是喀麥隆抑或世界上任何地方。
We all must defend the rights of LGBTQI individuals so they can live and love openly without fear, whether it’s Chechnya or Cameroon or anywhere.
在我們將我們國家調轉方向,迎接今日快速變化,互相交錯的挑戰,我闡明:對我們想要未來世界成為什麼樣子,我並不是一個不可知論者。
As we steer our — steer our nations toward this inflection point and work to meet today’s fast-moving, cross-cutting challenges, let me be clear: I am not agnostic about the future we want for the world.
未來屬於那些尊重人權而不是踐踏人權的人。
The future will belong to those who embrace human dignity, not trample it.
未來屬於那些釋放人們潛能而不是壓制它的人。
The future will belong to those who unleash the potential of their people, not those who stifle it.
未來屬於那些給予人們空間自由呼吸的人,而不是那些以暴力壓制人民的人。
The future will belong to those who give their people the ability to breathe free, not those who seek to suffocate their people with an iron hand.
專制制度—這個世界上的專制主義者會尋求向世界宣佈民主的終結,但他們是錯的。
Authoritarianism — the authoritarianism of the world may seek to proclaim the end of the age of democracy, but they’re wrong.
真相是:民主遍佈世界各地。它存在於白俄羅斯,緬甸,敘利亞,古巴和委內瑞拉和其他各地鬥爭前線的反腐活動家,人權捍衛者,新聞人,和平抗議者。
The truth is: The democratic world is everywhere.  It lives in the anti-corruption activists, the human rights defenders, the journalists, the peace protestors on the frontlines of this struggle in Belarus, Burma, Syria, Cuba, Venezuela, and everywhere in between.
它存在於蘇丹勇敢的女性身上,她們經受暴力和壓迫,致力於推翻種族清洗的獨裁者,日日工作捍衛民主進步。
It lives in the brave women of Sudan who withstood violence and oppression to push a genocidal dictator from power and who keep working every day to defend their democratic progress.
它存在於自豪的摩爾多瓦人身上,他們為民主力量取得了巨大勝利,反對貪汙,建立一個更包容的經濟體制。
It lives in the proud Moldovans who helped deliver a landslide victory for the forces of democracy, with a mandate to fight graft, to build a more inclusive economy.
它存在於尚比亞年輕人身上,他們首次駕馭自己的投票權,投票人數破紀錄,人們一致譴責腐敗併為他們的國家規劃出了新道路。
It lives in the young people of Zambia who harnessed the power of their vote for the first time, turning out in record numbers to denounce corruption and chart a new path for their country.
儘管沒有民主制度是完美的,包括美國自己—將一直為達到理想,彌合分歧而奮鬥,我們面臨暴力和起義—民主仍然是我們釋放人類潛能的最好的工具。
And while no democracy is perfect, including the United States — who will continue to struggle to live up to the highest ideals to heal our divisions, and we face down violence and insurrection — democracy remains the best tool we have to unleash our full human potential.
各位領導者們,這是我們證明自己並不遜於前人的時刻,他們的遠見與價值觀以及對我們集體未來的堅定地信念成就了今日的聯合國,打破戰爭與毀滅的迴圈,為未來七十年的相對和平與全球繁榮蒸蒸日上奠定了基礎。
My fellow leaders, this is a moment where we must prove ourselves the equals of those who have come before us, who with vision and values and determined faith in our collective future built our United Nations, broke the cycle of war and destruction, and laid the foundations for more than seven decades of relative peace and growing global prosperity.
現在重聚再度肯定將我們團結起來的內在固有的人性,比外在的分歧與異見更重要。
Now we must again come together to affirm the inherent humanity that unites us is much greater than any outward divisions or disagreements.
我們必須選擇去做遠非單打獨鬥能完成的才能真正達成我們必須完成的。結束這場疫情併為下一次充分準備;延緩氣候變化,提高我們應對其影響的韌性,它的後果我們歷歷在目;確保在未來科技是解決人類挑戰,賦能人類潛力的重要工具而不是更強大的壓迫的來源。
We must choose to do more than we think we can do alone so that we accomplish what we must, together: ending this pandemic and making sure we’re better prepared for the next one; staving off climactic climate change and increasing our resilience to the impacts we already are seeing; ensuring a future where technologies are a vital tool to solving human challenges and empowering human potential, not a source of greater strife and repression.
這些挑戰將會決定我們的子孫後代看到一個怎樣的世界,將繼承一個怎樣的世界。我們只有成功應對了這些挑戰才能望向未來。
These are the challenges that we — will determine what the world looks like for our children and our grandchildren, and what they’ll inherit.  We can only meet them by looking to the future.
我代表美國站在這裡,我們國家二十年來第一次沒有身處戰爭。我們已經翻開新的一頁。
I stand here today, for the first time in 20 years, with the United States not at war.  We’ve turned the page.
我們國家所有無與倫比的力量,能源,奉獻,意志和資源現在全神貫注於未來而非過去。
All the unmatched strength, energy, commitment, will, and resources of our nation are now fully and squarely focused on what’s ahead of us, not what was behind.
我明白:當我們向前看,我們就能到最前沿。我們將會領導迎對我們時代所有最艱鉅的挑戰—從新冠病毒到氣候變化,和平與安全,人類尊嚴和人權。但我們不會獨自前行。
I know this: As we look ahead, we will lead.  We will lead on all the greatest challenges of our time — from COVID to climate, peace and security, human dignity and human rights.  But we will not go it alone.
我們將會與我們的盟友以及同樣相信我們可以應對這些挑戰的夥伴,去建設一個帶人類到新階段同時地球得以保護的未來。
We will lead together with our Allies and partners and in cooperation with all those who believe, as we do, that this is within our power to meet these challenges, to build a future that lifts all of our people and preserves this planet.
但這些都不是水到渠成的;這是個選擇。我可以告訴你美國的立場:我們會選擇建設更好的未來。我們—你—我—我們有毅力也有能力讓未來更好。
But none of this is inevitable; it’s a choice.  And I can tell you where America stands: We will choose to build a better future.  We — you and I –- we have the will and capacity to make it better.
女士們先生們,我們沒有時間可浪費了。讓我們行動起來,讓我們現在為更好的未來而努力。
Ladies and gentlemen, we cannot afford to waste any more time. Let’s get to work. Let’s make our better future now.
我們能做到。我們有能力做到。
We can do this.  It’s within our power and capacity.
謝謝各位,願上帝保佑你們。
Thank you, and God bless you all.
10:34 A.M. EDT

相關文章