楊麗萍的長指甲,“華太師”也有!

提起長指甲,可能很多人第一個想到的是舞者楊麗萍,但在蘇州博物館正在舉辦的《見賢思齊——明清肖像畫特展》中,卻有一位老者,擁有著與前者相比好不遜色的長指甲。
清華察(鴻山)像軸
上面這幅肖像畫中身著緋色官服、鬚髮如雪的老者名為華察(1497年—1574年),號鴻山,明朝嘉靖年間進士,後官至翰林院掌院學士,並曾於1539年作為明廷正使出使朝鮮。而他被大眾所熟知,還是源於出品於1993年的香港喜劇電影《唐伯虎點秋香》,劇中江南才子唐伯虎對華太師(華察)府上的丫鬟秋香一見鍾情,多番曲折後終於抱得美人歸。

This old man donning red robe with cloudy white beard was Hua Cha, a noted scholar-official living in Ming-dynasty China in 16th century . Acting at one point as the head of a diplomatic mission to Korea, Hua became known to average modern-day Chinese thanks to a 1993 Hong Kong big-screen production, whose comical, tongue-in-cheek portrayal of him bears little resemble to the real man.
在這幅由華察的十世侄孫繪於清中期的畫作中,華氏正襟危坐,頗為莊嚴肅穆,而這也往往讓觀者更容易忽略一個細節,就是他的長指甲。

The painting itself, done by a descendant of Hua around two centuries later, is currently on view at the Suzhou Museum in the eastern Chinese city of Suzhou, during an exhibition focusing on Chinese portraiture from the Ming and Qing dynasties between the mid-14th and early 20th century.

據策展人楊澤文說,畫像極有可能是高度寫實的,而蓄甲在當時應該是一種標榜高貴身份的風尚,參照晚晴名臣張之洞的照片,此種說法似乎可信。
“There’s nothing special about the painting until you look at it really closely,” says Yang Zewen, the exhibition's curator, pointing to the man’s exceptionally-long fingernails. “I have reason to believe that this is a highly realistic rendition – a powerful Qing-dynasty official who appeared in a black-and-white picture taken of him around the early 20th century was sporting similarly long nails.”
蓄甲的晚晴名臣張之洞
展覽集中展出了百餘幅明清時期的肖像畫,至於為什麼將時間段定在明清之際,策展人解釋說,因為在那幾個世紀中,中國深受儒家思想和傳統美學影響的肖像畫藝術在風格上經歷了比較大的變化,而這些變化的誘因之一是西洋畫的引入。
"Why Ming and Qing? Because in between those centuries, Chinese portraiture, steeped in the thoughts and aesthetics of Confucianism, underwent big changes, thanks in part to the introduction of Western paintings," Yang continues.
蘇博的明清肖像畫特展海報
1582年,耶穌會傳教士利瑪竇從他的故鄉義大利來到澳門,並在那裡學習中文和各種中國習俗。13年後的1595年,利瑪竇抵達明朝故都南京,這裡距離蘇州僅有200公里。在南京停留幾年後,他繼續北上並最終抵達當時的明朝都城北京。1601年,他在北京得到了萬曆皇帝的接見。
In 1582, Matteo Ricci, an Italian Jesuit priest, arrived in Macao, where he studied the Chinese language and customs. It eventually took him 13 years to arrive in Nanjing, about 200 kilometers from Suzhou, where he stayed for a couple more years before making his way further north to Beijing. There he was given an audience by Emperor Wanli of the Ming Dynasty in 1601.
利瑪竇(Matteo Ricci)
利瑪竇獻給中國皇帝的禮物中。除了一件被後世津津樂道的自鳴鐘外,還有三幅宗教題材的油畫肖像畫。據說當萬曆帝見到天主聖母像時,驚奇不已,大聲說:“這是活著的天主!”在接下來的兩個世紀裡,更多的耶穌會傳教士追隨著利瑪竇的腳步來到中國,他們中的很多人具有紮實的繪畫功底,也因此完全瞭解藝術所具備的感染力。
Among the gifts he presented to the Chinese ruler were three oil portraits. The emperor was believed to have been astounded by how lifelike the images were. In the following two centuries, more Jesuit missionaries followed Ricci's footsteps, among whom were many painter-portraitists with an innate understanding of the power of art.
“就這樣,兩個此前在不同軌道上執行的藝術傳統相交了:它們中的一個在長達千年的時間裡被中國畫肖像畫家所推崇,而另外一個,則被接受過諸如光影和透視技法訓練的西方肖像畫家所遵循,”楊澤文說道。
"Two artistic traditions intersected — one embraced by traditional Chinese portraitists; the other, by Western artists who had previously been trained, among other things, to carve a vivid image with light and shadow, " says Yang Zewen.
北京故宮博物院的中國古代繪畫專家楊丹霞注意到,光影這個在包括肖像畫在內的西方繪畫中起到重要作用的因素,在古代中國肖像畫中是鮮有體現的。“與其說是古代中國人避諱面部陰影,不如說他們對光影這個問題幾乎完全不看重,而這一現象是有深層次的哲學原因的。”她說。
Light and shadow — prominent factors in Western painting including portraiture — had largely been ignored by ancient Chinese portraitists "for a deeper, philosophical reason", said Yang Danxia, an ancient Chinese painting expert from Beijing’s Palace Museum.
楊丹霞認為,中國古代哲學家和藝術家把表層意義上的“真實”看作是下一等的東西,換句話說,他們描摹自然或是人物的目的,是“以形寫神”,即透過畫家的主觀感受去解讀和傳達他所看到的客觀事物的本質。“對他們來說,最重要不是外觀相似。因此,他們不追求以強烈光影的運用去傳達所繪本體某一時刻的狀態和存在感,而是希望表現出事物更加恆定的特性。”楊丹霞說。
"For them, it was the perceived truth about an individual rather than physical likeness that mattered. So, instead of going after a heightened sense of existence and momentariness often conveyed by the employment of intense light and shadow, they went for something more constant, more indispensable of the man, as seen through their mind's eye," she says.
清潘振鏞繪墨井道人(吳歷)像軸
然而,這並不意味著接觸到西方肖像畫的中國畫家們對自己的藝術創作是沒有反思的。實際上,他們中的很多人都這樣做了,這其中就包括明代最著名的肖像畫家曾鯨(1564-1647)。在利瑪竇抵達中國前18年,曾鯨出生於福建莆田,而他一生中的創作高峰是在南京度過的。在那裡,他不可避免地接觸到西方傳教士畫家和西方繪畫。
However, that doesn't mean that the Chinese portraitists who had contact with the missionaries and their art weren't tempted to reflect on their own way of painting. In fact, some of them did, including Ming Dynasty’s most celebrated portraitist Zeng Jing (1564-1647). Born 18 years before Ricci’s arrival in China, Zeng, who spent his most productive years in Nanjing, came up with what's known today as the mogu fa, or the technique of structuring with ink.
曾鯨、胡宗信合畫吳允兆像圖軸
今天談到曾鯨,就不能不提到他的“墨骨法”,所謂“墨骨法”,用楊丹霞老師的話說,就是“以墨為骨”。在曾鯨之前,中國的肖像畫主要有兩種表現方式,一是白描,二是江南地區所流行的粉彩渲染,兩者呈現的效果都是趨於平面化的。而曾鯨的做法是:先用墨筆勾線(此處借鑑的是從唐代壁畫粉本發展到北宋李公麟的白描畫法),定下面部輪廓結構,再用淡墨輕輕暈染面部骨骼肌肉的凸凹和細微變化。這兩步完成後,最後加彩,用淡彩層層敷染(這裡借鑑的即是江南畫家傳統的色彩暈染法)。
He first used light ink both to outline the subject's facial features and to shade certain areas of his face. This was before colored ink, sometimes of a rosy-beige or dusky tone, was applied on the face, one ultra thin layer after another. The goal was not to cover the black ink-shaded areas but to slightly subdue and soften them. Still visible under the translucent colored paint, these inky parts would add dimension to a face that would otherwise look much flatter, emphasizing details from the brow ridge and cheekbones to wrinkles and eye bags.
“墨骨法就是以墨線為結構,如同建房子的七梁八柱,然後用淡彩填充肌肉。”楊丹霞說。
李公麟白描人物(區域性)
粉彩渲染法繪製的元代皇帝像
無錫博物院藏 清人 華氏祖先像卷(區域性)
以上三圖分別為李公麟的白描人物,粉彩渲染法繪製的元代皇帝像以及清代肖像畫家用“墨骨法”繪畫的華氏祖先像卷,並置來看,“墨骨法” 對面部結構立體感的強化作用,是一目瞭然的。而曾鯨結合白描與粉彩的背後,是他對西方肖像畫明暗處理和立體感的體味和吸收。
“如鏡取影,儼然如生”是當時人對其人物畫的評價。據說當時從學者甚眾,遂形成“波臣派”。(注:曾鯨,字波臣。)
By doing so, Zeng had merged the two main methods in traditional Chinese portraiture, one using pure lines without any color or wash, the other, more popular in Nanjing and the surrounding regions, relied on the smooth application of colored ink for facial depiction.
曾鯨的成功,在於他的創新,同時也在於他對傳統的保留,在“寫實”和"寫意”的取捨之間,兼顧生動真實與文人士大夫的審美,消解西畫過於真實的視覺感受。具體的表現之一,就是其對除面部之外的其他部分(包括衣飾)的描繪,都是簡練且較為平面化的。
To walk that fine line, Zeng had to adhere to a muted color palette, and had limited his experiments only to the faces of his subjects. The rest of the figure, clothing included, are rendered with highly suggestive lines.
明曾鯨 《顧夢遊像》
明曾鯨《沛然像》(區域性)
特別要說明的是,在中國傳統花鳥畫法中,還有一種“沒骨法”,指的是不用墨筆勾出輪廓線(所謂的“骨”指的就是墨線),而是完全用墨或色渲染而成,當與人物畫中的“墨古法”區分開來。 
清惲壽平(南田)沒骨花
清惲壽平(南田)沒骨花
楊丹霞說:“明朝末年,南京所在的江南地區經歷了社會的高度繁榮,人們對新事物普遍保有極大的熱情。曾鯨憑藉著自己的創新,成為了他那個時代炙手可熱的肖像畫家,是名流雅士達官貴人的座上賓,從這點上來說,我們或許可以稱呼他為‘明朝的照相機’。”
Reflecting on Zeng’s phenomenal success, Yang Danxia from the Palace Museum says, "Toward the end of the Ming Dynasty, the Yangtze River Delta region, where Nanjing was located, experienced great prosperity, which in turn led to a general enthusiasm toward anything new. Zeng, with his latest adaptations, became the portraitist of his time. In fact, I’m tempted to call him the Camera of Ming China.”
明曾鯨 《王時敏像》
1647年,曾鯨去世,此時明朝已經滅亡三年了,取而代之的是延續了267年的中國末代王朝——清。王朝的更替似乎並沒有阻止西方傳教士藝術家來到中國,來到北京。他們中的一部分人成為皇室御用畫家,在紫禁城內為帝后和嬪御繪製肖像,這其中就包括義大利耶穌會傳教士畫家郎世寧(Giuseppe Castiglione,1688-1766)。
In 1644, three years before Zeng's death, the Ming Dynasty met its own end, succeeded by Qing, which lasted for another 267 years. The dynastic transition did almost nothing to stop Western artists from coming to China, and Beijing in particular. In their attempt to please the Qing rulers, these artists, among them Italian Jesuit missionary painter Giuseppe Castiglione (1688-1766), had created royal portraits as if they had been painted in open light, which readily deleted all darkness.
郎世寧繪《平安春信圖》(區域性),畫中為雍正皇帝胤稹(左)和當時尚為皇子的寶親王弘曆的形象
下圖這副藏於北京故宮、正在蘇州博物館展出的雍正朝服像,被認為極有可能是郎世寧的作品。在這幅用傳統中國彩墨在絲帛上繪製的畫中,雍正帝顯得平和有力。他的面部特徵被細膩地描繪出來,鼻翼和兩頰後部的輕微的暗部大大增加了臉部的立體感。
Flanked by two portraits of his royal consorts — one of them the mother of his successor Emperor Qianlong, Yongzheng appears in the painting, done with traditional Chinese colored ink on silk, as a rather benign-looking character with a sense of aplomb. His facial features are delicately rendered, with light shading on the nasal wings and toward the back of his face.
胤禛朝服像軸,繪者可能為郎世寧
許多西方肖像畫家經常使用單一光源,這使得他們的創作充滿光影之間的戲劇性。而清宮的傳教士畫家們在試圖調和兩種藝術傳統時,普遍讓他們的作品看起來好像是在開放光源下繪製的,因為這樣就可以完全避免大面積面部陰影。
While many Western portraitists indicated strongly at a single light source through the dramatic interplay between light and shadow, the missionary artists, in their attempt to reconcile two artistic traditions, had made their works appear as if they had been painted in open light, which readily deleted all darkness.
有趣的是,對於面部陰影,西方也有一位君主有著類似的想法,她就是英國女王伊麗莎白一世。在其御用肖像畫家Nicholas Hilliard的作品中,女王的面部雪白且明顯平面化。有些學者認為,這種處理是女王經過深思熟慮的,目的是透過非自然主義的表現方式,拉開自己與觀者的距離,體現統治者的權威和象徵意味。
Interestingly, one Western ruler who also insisted that no shadow came across her face is Elizabeth I, the powerful, long-reigning Queen of England from the 16th century. Elizabeth oversaw the creation of many of her likenesses by artist Nicholas Hilliard that look a bit flat, a deliberate decision for the monarch who probably thought naturalistic representation was not entirely helpful in the projection of power and symbolism.
Nicholas Hilliard繪製的英國女王伊麗莎白一世
1729年,《視學》出版,這是第一本深入研究幾何透視的中文書籍,作者年希堯是雍正重臣年羹堯的哥哥,曾跟隨清代著名傳教士畫家郎世寧學習透視學。
In 1729, Shi Xue, or The Science of Perspectives, a richly illustrated book and the first Chinese one to have dealt with the topic, was published. The author, Nian Xiyao, elder brother of Nian Gengyao, the right-hand man of Emperor Yongzheng before his deadly fall from grace, had studied perspective with Castiglione.
年希堯《視學》中的插圖
“藝術的交流與影響是相互的,這些影響有時候導致了有意識的決定——比如保持面部無陰影,而其他時候則在不知不覺中以更為微妙的形式展現出來。”策展人楊澤文說。
"It's a two-way street whereby the Chinese and Western artists came under the influences of each other," says Yang Zewen. "While some of the influences had led to conscious decisions — like the one to keep shadows off the face, others were felt more subtly, sometimes without one's knowledge."
1711年,義大利耶穌會神父馬國賢(Matteo Ripa) 被康熙皇帝任命為宮廷畫師,而勝任這一職務的首要條件,就是其能夠兼顧中西 – 無論是從風格,還是從繪畫工具上。 
In 1711, Italian Jesuit priest Matteo Ripa was appointed court painter by Emperor Kangxi. According to his own memoir, to get that position, Ripa was asked to prove his own worth, with painting tools drawn from both Chinese and Western traditions.
根據他自己的回憶錄,馬國賢“被領到油畫工的房間……在對我表示了有禮貌的歡迎之後,這些先生們遞給我毛筆、顏料和一塊油畫畫布。”
"These included a Chinese brush, some paint and an oil painting canvass," he wrote.
記者:趙旭
實習生:劉軒而
China Daily精讀計劃來了!
每天20分鐘,
帶你學英語,看世界!
點選圖片,瞭解更多
↓↓↓
推 薦 閱 讀

相關文章