bus的中文是公交車,boy也可以理解是售貨員,
很多人理所當然的把它翻譯成是“公交車的售票男”。
不過“公交車的售票男”這說法是錯誤的。
那正確的意思是什麼?
我們一起來看看吧!
busboy的意思是:(餐館)男勤雜工
busgirl
(餐館)女勤雜工
也可以說“busser或runner”
【解釋】
a waiter's assistant, specifically :
one who removes dirty dishes and resets tables in a restaurant
"bus"除了有“巴士”的意思,還可作動詞,
表示“(在餐廳裡)收(盤子),清理(桌子)“,
英文解釋是:To bus tables means to clear away,
dirty dishes and reset the tables.
所以,餐館勤雜工英語也可以說“busser或runner”。
【來源】
我查了一下,說法不一,有一種比較好理解的說法是:
Meaning "clear tables in a restaurant" is by 1892,
probably in reference to four-wheeled carts used to carry dishes.
“bus”被理解為“在餐廳收拾餐桌”是在1892年才有的意思,
可能是源於bus這個名詞用於指代裝盤子的四輪手推車。
【例句】
Initially he worked in a hotel restaurant as a busboy.
最初,他在一家酒店餐廳當雜工。
He started in the restaurant business as a busboy,
then rose to the positions of waiter and cook.
他一開始在餐館當雜工,
後來升到服務員和廚師的位置。
a blue-eyed/fair-haired boy/girl 是什麼意思?
blue-eyed boy or fair-haired boy
意思是:寵兒;紅人
【解釋】
Someone's blue-eyed boy or fair-haired boy is a man that ,
they like very much and give special treatment to.
The phrases do not have to describe a young male/female,
despite using the word "boy/girl."
The significance of blue eyes may be associated ,
with the innocence and charm of a very young child.
This term "fair-haired boy/girl" alludes to the preference ,
of blond ("fair") hair over dark hair.
【例句】
Bob is certain to be promoted:
he’s the manager’s blue-eyed boy.
Bob肯定會被提拔的,
他可是經理身邊的紅人。
Ted is the boss’ fair-haired boy now,
but he’ll be just like the rest of us in a month.
Ted現在是老闆身邊的紅人,
但一個月之內,他就會和咱們下場一樣了。
意思是:
只工作不玩耍,聰明孩子也變傻。
【解釋】
Working too much can be bad for one's health,
or can make one boring.
【例句】
Come out to the pub with us tonight!
All work and no play makes Jack a dull boy.
今晚和我們一起去酒吧吧!
只工作不玩耍,聰明孩子也變傻。
All work and no play isn't ideal,
but I absolutely must finish this report tonight.
只工作不玩耍不是我想要的,
但我今晚不得不完成這份報告。
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 “在看“ !不勝感激!

END

給你帶來最新雙語國際趣聞時訊
出國必備英語知識和學習技巧
&育兒心得和留學資訊
請長按二維碼關注我們!
