Despite Slow China Start, ‘Barbie’ Sets a
Benchmark
— For
Dating
儘管中國起步緩慢,“芭比娃娃”還是為約會樹立了標杆
Since its release last Friday, “Barbie” has grossed around $7 million, far behind
domestically
produced titles.
自上週五上映以來,《芭比》的票房收入約為700萬美元,遠遠落後於國產電影。

Despite
a
a
lukewarm
box office response in China since its release last Friday,
the much-awaited “Barbie,”
the much-awaited “Barbie,”
starring
Margot Robbie and Ryan Gosling,
trended
on social media over the weekend, with audiences now using it to
gauge
who
qualifies as
a suitable boyfriend.
儘管自上週五上映以來,中國的票房反應冷淡,但由瑪格特 · 羅比和瑞安 · 高斯林主演、備受期待的《芭比》(Barbie)上週末在社交媒體上成為熱門話題,觀眾們現在用它來衡量誰是合適的男朋友。
According to one review
,
Barbie (Robbie) must travel to the human world to discover herself and
true purpose. Her boyfriend, Ken (Gosling), goes along for the ride
since his own existence depends on Barbie
Barbie (Robbie) must travel to the human world to discover herself and
true purpose. Her boyfriend, Ken (Gosling), goes along for the ride
since his own existence depends on Barbie
acknowledging
him. The film,
which
which
reverses
gender roles by making women
dominate
Barbieland, has
sparked
particularly
hostile
reactions from male viewers in China.
根據一篇評論,芭比(羅比)必須到人類世界去發現她自己和真正的目的。她的男朋友,肯(高斯林) ,一起乘坐,因為他自己的存在取決於芭比承認他。這部電影顛覆了性別角色,讓女性主導 Barbieland,在中國男性觀眾中引發了特別敵意的反應。
Social media platforms were flooded with
posts about men walking out midway through the film
in disbelief
,
vocally
expressing their frustration, and even
engaging in heated
disagreements with
their partners over the movie’s themes.
社交媒體平臺上充斥著這樣的帖子: 男人們難以置信地在電影中途離開,大聲表達他們的沮喪,甚至與他們的伴侶就電影的主題發生激烈的分歧。
Some netizens even created a rating system
for dates or boyfriends based on their reactions towards the movie,
while others reflected on their previous dating experiences and compared
for dates or boyfriends based on their reactions towards the movie,
while others reflected on their previous dating experiences and compared
them with the
criteria
presented in “Barbie.”
一些網民甚至根據他們對這部電影的反應為約會物件或男朋友建立了一個評分系統,而其他人則反思了他們以前的約會經歷,並將他們與《芭比》中的標準進行了比較。
Dan Zhao, a 24-year-old hailing from the southwestern Guizhou province, said
Saturday
that people were getting angry about the
that people were getting angry about the
sarcasm
in the movie. “If men
can’t accept what’s in the movie, it means they don’t see the everyday
lives of women, or at least not the truth,” he said.
can’t accept what’s in the movie, it means they don’t see the everyday
lives of women, or at least not the truth,” he said.
來自中國西南部貴州省的24歲青年趙星期六說,人們對電影中的諷刺感到憤怒。“如果男人不能接受電影裡的東西,那就意味著他們看不到女人的日常生活,或者至少看不到真相,”他說。
While the debate had several netizens wondering how many couples managed to watch the movie without quarreling or breaking up with each other, others said the movie stirred upconflicts
between men and women and that its “intention was
evil
.”
雖然有幾個網民想知道有多少情侶在沒有爭吵或分手的情況下觀看了這部電影,但是其他人說這部電影激起了男女之間的衝突,而且它的“意圖是邪惡的”。
“There’s something wrong with the movie. The status of women has
gone sky-high
. What more do they want?” stated one
comment
.
“這部電影有點問題。女性的地位已經到了極高的地步。他們還想要什麼?”發表了一個評論。
Since its release last Friday, “Barbie” has grossed around
50 million yuan ($7 million), according to the ticketing platform Maoyan. The fantasy epic “The Creation of the Gods” led the box office
over the weekend, raking in around 700 million yuan, while the Chinese animated film “Chang An
50 million yuan ($7 million), according to the ticketing platform Maoyan. The fantasy epic “The Creation of the Gods” led the box office
over the weekend, raking in around 700 million yuan, while the Chinese animated film “Chang An
” has
amassed
over 1.1 billion yuan since its release on July 8.
根據票務平臺貓眼的資料,自上週五上映以來,《芭比娃娃》的票房收入約為5000萬元人民幣(約合700萬美元)。奇幻史詩片《諸神創世紀》週末票房收入高達7億元人民幣,而中國動畫片《長安》自7月8日上映以來已累計超過11億元人民幣。
Incidentally, “Barbie” has been screened
at
far fewer
far fewer
venues
. According to Maoyan, the movie only accounted for
2.4% of
2.4% of
screenings
on the day of its
premiere
, and rose to about 10% on
Monday. On review platform Douban, it has a rating of 8.6 out of 10.
Monday. On review platform Douban, it has a rating of 8.6 out of 10.
順便說一句,《芭比娃娃》在很少的場地上映。據《貓眼》報道,該片在首映當天的放映量僅佔總放映量的2.4% ,週一上升到10% 左右。在評論平臺豆瓣上,它的得分為8.6分(滿分10分)。