除了《真愛至上》,還有哪些好的聖誕電影?丨《經濟學人》丨文娛

正在尋思聖誕節看什麼電影,《經濟學人》就來安利了,題目是The best Christmas films of all time,一起來看下:
01
“The Dead” (1987)
John Huston’s last film is a lovingly faithful adaptation of James Joyce’s short story. It is set at a bustling Epiphany party in Dublin in 1904 (near enough to Christmas to count). And like so many parties, this one ends on a melancholy note. The film—and Huston’s career—closes with a devastating monologue about love and loss, delivered with grim resignation by Donal McCann, and accompanied by a haunting montage of Ireland in the snow.
《死者》(1987年)

約翰·休斯頓的最後一部電影,是對詹姆斯·喬伊斯短篇小說的忠實改編。故事發生在1904年都柏林的一個熱鬧的顯現節聚會上(時間距離聖誕節足夠接近)。像許多派對一樣,這場聚會以一種憂鬱的基調結束。影片——以及休斯頓的導演生涯——以唐納爾·麥肯的沉痛獨白落幕,講述了關於愛情與失落的主題,背景是帶有悽美氛圍的愛爾蘭雪景蒙太奇。
be set at / in / on / against用於表示電影、劇本、故事等的背景或發生時間、地點,例如:
The movie is set against the backdrop of the American Civil War.
這部電影的背景是美國內戰。
near enough to Christmas to count意思是“距離聖誕節很近”,其中第一個to是和near一起的,be near to,距離…很近;第二個to是enough adj. to do的結構,count是“數”,這個短語字面意思是:距離聖誕節足夠近,以至於日子數得過來。
on a melancholy note的意思是“以一種憂鬱的情感基調”,on a…note是一個常見的表達方式,用來描述事件或情節的情緒或氛圍,例如:
They started their journey on a happy note, excited for the adventure.
他們以快樂的心情開始了這次旅程,對冒險充滿期待。
02
“The Holdovers” (2023)
Alexander Payne’s spiky but cosy comedy-drama was released in 2023, but it was so humane and hilarious that it immediately took its place in the pantheon of Christmas cinema. Paul Giamatti plays a crotchety boarding-school teacher who has to take care of a teenage pupil (Dominic Sessa) over the Christmas break in 1970. Da’Vine Joy Randolph co-stars as the school cook, whose son was killed in Vietnam; she won an Oscar for Best Supporting Actress.
《留校者聯盟》(2023年)

亞歷山大·佩恩(Alexander Payne)執導的這部既犀利又溫暖的喜劇劇情片,於2023年上映,憑藉其富有人情味的幽默,它迅速躋身聖誕電影的經典行列。保羅·吉亞瑪提(Paul Giamatti)飾演一位脾氣古怪的寄宿學校老師,他在1970年聖誕假期期間照顧一名青少年學生(多米尼克·塞薩)。達·維恩·喬伊·蘭道夫(Da’Vine Joy Randolph)與他共同出演,飾演學校廚師一角,其兒子在越南戰爭中犧牲;她憑此角色榮獲奧斯卡最佳女配角獎。
holdover的意思是a person who keeps a position of power, for example sb who had a particular position in one administration and who still has it in the next (在下屆政府中)留任的官員、留下的人。
spiky在這裡是指電影或作品內容“尖銳的”,可以用sharp替換。
take its place in the pantheon of 意思是“在某個領域成為經典,在某個領域佔有重要地位”,其中take its place in表示“在…中佔據了位置”,pantheon指“眾神、萬神廟”。
crotchety 指“脾氣暴躁的”,可以用bad tempered或ill tempered替換。
supporting actress指“女配角”,“女主角”的英文是lead actress。
03
“Home Alone” (1990)
When the McCallister family jets off to Paris for Christmas, they accidentally leave behind eight-year-old Kevin (Macaulay Culkin, pictured), a parenting fail that seems even worse when the house is targeted by two burglars (Joe Pesci and Daniel Stern). The ensuing Tom-and-Jerry-style violence has been imitated and parodied ever since, but the magic of Chris Columbus’s comedy comes earlier in the film, when Kevin is enchanted by the freedom he has to explore the snowy city.
《小鬼當家》(1990年)

當麥卡利斯特一家飛往巴黎度過聖誕假期時,他們不小心將八歲的凱文(麥考利·卡爾金飾)留在了家中,這一育兒失誤顯得尤為嚴重,因為房子很快就成了兩名竊賊(喬·佩西和丹尼爾·斯特恩飾演)的目標。隨之而來的“貓與老鼠”式的暴力場面自此成為經典,被無數模仿和惡搞。但克里斯·哥倫布導演的喜劇魅力,實際上在影片的前半部分便顯現,那時凱文因能夠自由自在地探索白雪皚皚的城市而感到無比興奮。
ensuing 是形容詞,表示“隨後的”,比如ensuing chaos接下來的混亂、ensuing consequences隨後的後果、ensuing events接下來的事件。ensuing可以用subsequent或next替換。
be enchanted by指“被…迷住、被…吸引”,可以替換為 be captivated by、be spellbound by、be fascinated by 等。
特朗普在《小鬼當家2》中有過客串,在影片中,他扮演一名路人,給主角小男孩凱文指路:
BBC去年還就這件事兒寫過一篇報道:
Trump denies bullying his way into Home Alone 2
特朗普否認以霸凌手段進入《小鬼當家2》
bully one's way into/to 的意思是透過霸道的手段進入某個地方或做某事。這裡,bully作為動詞表示以霸凌、壓迫、強制的方式去做某事。
類似的表達還有:
muscle one's way into / to do

強行達到某個目的、做某事

worm one's way into / to do 

小心、緩慢地達到某個目的、做某事

bluff one's way into / to do 

透過吹牛的方式達到某個目的、做某事,矇混過關
04
“It’s a Wonderful Life” (1946)
A trainee guardian angel (Henry Travers) shows a suicidal George Bailey (James Stewart) visions of how much worse his hometown would have been if he had not lived in it. Frank Capra’s evergreen film is a heartfelt tribute to those who work for the community rather than for their own fame and fortune. It concludes with a flood of joy as George learns how much he is appreciated—even if the two hours before that happy ending are gloomy.
《美好人生》(1946年)

一位實習守護天使(亨利·特拉弗斯飾)向絕望的喬治·貝利(詹姆斯·斯圖爾特飾)展示瞭如果他沒有活在這個小鎮上,家鄉將變得多麼糟糕。弗蘭克·卡普拉的這部永恆經典影片,是對那些為社群付出、而非追求個人名利的人們的深情致敬。影片在喬治終於意識到自己多麼受到珍視時,以一陣歡樂的高潮收尾——儘管在這段幸福結局之前的兩個小時裡,情節充滿了沉鬱與陰霾。
evergreen 作為形容詞,指“經久不衰的”,相當於classic或enduring。
be a tribute to表示“向某人或某事表示敬意、致敬”,也可以說honor sb、pay homage to sb等。
a flood of joy帶有一種比喻,指“如潮水般的喜悅、極大的喜悅”,類似的說法還有a rush of joy、a wave of happiness、a surge of happiness等。
05
“National Lampoon’s Christmas Vacation” (1989)
This is a gentle suburban film of the sort that American directors in the 1980s did brilliantly and often. Children as well as adults will enjoy it, because it has a recognisable, timeless theme: parents driving themselves insane trying to give their family a perfect Christmas. Chevy Chase’s just-below-boiling performance has an antic, almost pantomime quality to it; Randy Quaid excels as a boorish, freeloading relative, as does Julia Louis-Dreyfus as the loathsome, shallow neighbour.
《瘋狂聖誕假期》(1989年)

這是一部溫馨的郊區題材電影,正是美國導演在上世紀80年代常常拍攝的型別。無論是孩子還是成年人都會喜歡這部影片,因為它有一個永恆而普遍的主題:父母們為了給家人一個完美的聖誕節而拼命折騰。切維·切斯(Chevy Chase)飾演的父親角色,表演充滿張力,幾近失控,帶有一種近乎滑稽的特質;蘭迪·奎德(Randy Quaid)則精彩演繹了一位粗魯、好吃懶做的親戚,朱莉婭·路易斯-德雷福斯(Julia Louis-Dreyfus)則成功塑造了那個讓人討厭、膚淺的鄰居。
just-below-boiling是一個形象化的表達,字面意思是“接近沸騰但稍微低一點”,用來形容某人處於情緒接近爆發的邊緣,但並沒有完全失控。文中Chevy Chase’s just-below-boiling performance可以理解成,Chevy Chase 在電影中的表現情緒高漲、充滿張力。
excel as… = star as… excellently 出色地扮演…
boorish指“粗魯的”,可以和 rude替換;freeloading 意為“吃白飯的”,相當於 sponging、mooching 等,這些詞我們在《“白嫖、吃白食”用英語怎麼說》中講過。
loathsome 意為“令人厭惡的”,其中“-some”是形容詞字尾,例如fearsome 可怕的、quarrelsome 愛爭吵的。
shallow 意思是“膚淺的”,相當於 superficial。
06
“Scrooged” (1988)
This reworking of “A Christmas Carol” features three ghosts teaching a hard-hearted soul the true meaning of Christmas. But the soul in question is a TV executive played by Bill Murray; the ghosts include David Johansen of the New York Dolls, a rock band, and an unusually violent Carol Kane. In other words, the film is deeply of its time, but Mr Murray is hilarious from start to finish. Look out for a brief cameo by Miles Davis as a busker. 
《孤寒財主》(1988年)

這部電影改編自《聖誕頌歌》,講述三位幽靈向一個冷酷無情的人物揭示聖誕節的真正意義。這裡的主人公是由比爾·默瑞飾演的一位電視臺大亨,三位幽靈則由紐約玩樂隊的戴維·約翰森和一位異常暴力的卡羅爾·凱恩扮演。換句話說,這部電影充滿了那個時代的特色,但比爾·默瑞從頭到尾的表演令人捧腹。此外,影片中還不容錯過邁爾斯·戴維斯短暫的客串,他在片中飾演了一位街頭藝人。
reworking和前面的adaptation是一對同義替換,指“改編”。
scrooge指“吝嗇鬼、守財奴”,這個詞源自狄更斯小說《聖誕頌歌》中一個極其吝嗇的人物埃比尼澤·斯克魯奇(Ebenezer Scrooge)。關注公眾號“Soren英語學習”,點選“我的課程-圖書館”可免費閱讀這本書。
in question 是一個常用的短語,意思是所“提及的、涉及的、正在討論的”,例如:
The man in question has been working here for 10 years.
這位被提到的男子已經在這裡工作了10年。
be deeply of its time意思是“與某個時代的特點密切相關、強烈反映了它所處的時代特徵”。
cameo意思是“一個短暫的客串角色”,busker指“街頭藝人”。
你們最愛的聖誕電影是什麼呢?

相關文章