兒子在餐桌上被英國人誇,可下一句我卻陷入了沉思….

01
前幾年憨憨剛放暑假的時候,我就開始琢磨,“這暑假該給孩子找點什麼事情做呢?”
平時兒子學習很辛苦,我實在捨不得讓娃一個暑假又一次沉浸在書山題海中,總覺得該給孩子找一些有意義的事情去做。
有一天,出版社的老師給我看了一本DK的國際象棋書《How to Play Chess》,這本書在國外超級經典,一邊教孩子下國際象棋,一邊培養孩子的邏輯思維。
正好憨憨特別喜歡國際象棋,我就給娃看看,讓他提供點參考意見。
兒子一邊看著,一邊不住地讚歎,“太好看了”,他還常常指著書裡的插圖和題目來考我,為了怕專業英文術語我不懂,他還翻譯成中文給我聽。
看著兒子這麼喜歡,我突然靈機一動,“要不,你來做這本書的翻譯吧?”
小傢伙可能覺得翻譯是一件很容易的事情,毫不猶豫地答應了。我心裡也很開心,這下兒子暑假有事情做了!
02
我一開始想的很簡單,覺得兒子英語不錯,中文也還行,應該能勝任這份工作,而且對他中文和英語都有很大的幫助。畢竟翻譯的時候首先要看懂英文,然後再用中文表述出來,無論對於閱讀還是寫作都是不小的考驗。
但是等兒子翻譯後,就發現完全不是我想的那個樣子。
就比如說書裡描述國際象棋棋盤的時候,有這麼一段話:
Every square is named according to its position on the board.
兒子一開始是這麼翻譯的:
每個方格都有自己的編號根據它在國際棋盤上的位置。
小傢伙竟然把英文語句的語序用在中文上面了!
我這才發現,原來翻譯遠遠不是想象中那麼簡單,就算孩子英文和中文都不錯,但也不一定能翻譯的好,因為英文的語句順序和中文是不同的,孩子不能完全按照英文的順序來組織中文的語言。
後來我把兒子的問題指出來,不能直譯,而是要意譯。翻譯稿反反覆覆修改了很多很多遍,最後的質量我才滿意。
剛剛我查了一下兒子這篇翻譯文稿的修改記錄,足足有幾百條之多!
(憨憨翻譯文稿修改記錄的冰山一角)
03
一本72頁的書,兒子整整翻譯了幾個月。
這就是憨憨翻譯的書《DK少兒國際象棋》,5年前出版的,如今是國際象棋入門最權威、最暢銷的書籍之一了,噹噹有6000多條評論,都是五星的好評。
這本書翻譯的很累,不過經過這件事情的鍛鍊,憨憨的英語有了不少長進,以前他讀課外書常常是泛讀,但現在翻譯了,就逼著他每個字都要細細品讀,每句話都得讀懂。
中文也進步很多,翻譯一本書,相當於自己用中文重寫了一遍,幾千個字的翻譯稿,趕得上寫十幾篇作文了。
尤其是責任心這塊,我覺得進步特別大,讓孩子幾個月堅持做一件事情,而且還要反反覆覆、不厭其煩地改來改去,沒有一個很強的毅力真的是堅持不下來!
後來兒子的書出版後,DK辦了一個新書釋出活動,在會後的宴席上,DK英國的編輯跟我說:
“你家Nathan真棒,這麼小就能翻譯書了,而且翻譯的很棒!”
然後她跟我感慨了一句,說:
希望有更多像Nathan這樣的孩子,加入到DK書的翻譯中來,為中國的兒童科普出一份力!
那句話讓我陷入了沉思,回家後我一直琢磨著英國編輯的那句話,我在想:
“既然這次翻譯活動對兒子幫助這麼大,那有沒有可能讓更多的中國兒童受益呢?”
於是後來我舉辦了一個“DK小小翻譯家”的活動,組織了40個孩子翻譯DK一套經典書籍,叫做《DK Watch me Grow》。
經過一年的打磨,這套書最後終於製作完畢,並且出版發行。
就是下面這套書,它也成為DK非常暢銷的童書之一。
有了前面兩次成功經驗,今年暑假,我想再組織一個類似的活動。
我找上DK,問問有沒有可能再組織一次“小小翻譯家”的活動,從DK每年上千本的新書中,挑出一些難度比較低的,讓孩子去擔任翻譯?
(我給DK提交的專案計劃書)
特別感謝DK中國的老師,他們非常支援這個活動。
專案計劃進行層層審批,先是中國區審批透過,然後英國區審批完成,前段時間終於拿到了DK書的原始檔,現在總算能夠啟動了!
04
DK為我們平臺的讀者精心挑選的是他們最經典的一套兒童百科全書《DK Look》系列。
這套書是DK給孩子做的職業成長的書籍,一共有5本書,每本書講述一個職業,有工程師、科學家、廚師、數學家和經濟學家。
比如其中有一本是工程師:
它會給孩子講述工程師這個職業的指責,需要什麼特質。
以及如何培養孩子的工程師思維。
再比如講數學家這本,書裡就會講述如何培養孩子的數學思維。
還有講述廚師這本,書裡會教娃如何準備美麗可口的食物。
我跟DK選擇這個系列書的原因是:
每本書不算厚,一共50頁,每一頁的文字量就跟上面的示例圖一樣,其實是不算多的,句式也不難理解,很適合孩子去翻譯。
當然難點也有,就是對孩子科普類文章的英語閱讀水平有要求,比如書裡面有不少專業的英語詞彙。而且科普書的敘述非常嚴謹,對孩子寫作功底要求很高,想做好並不容易。
所以,我這次爭取到了5本DK的書,想做個嘗試。
因為我曾經帶孩子們成功翻譯了十幾本DK書籍,這對孩子雖然有挑戰,但是並不是不可完成的任務,我相信很多孩子只要努努力,都能做到,而且能完成的非常出色!
05
我們這次計劃招募25名兒童參與這次翻譯中來,每5個人負責翻譯一本書,具體分工到時候再協調。
翻譯出來的書,我們會由清華大學出版社在國內引進出版,書籍的譯者一欄會標註參與翻譯的孩子姓名,DK也會給孩子頒發榮譽證書。
下面這張證書,就是上一次我組織小小翻譯家活動的時候,DK的CEO親自給孩子簽名的證書。
想想孩子小小年紀就能有一本出版著作,而且是DK這樣國際頂級出版社的書,真是一件特別光榮的事情!
不過因為是正式商業出版的科普書,因此我們對書的品質要求很高,我本人會對每本書的翻譯質量做最後的稽核。
所以,我希望參與的孩子有足夠好的英語閱讀能力和中文寫作水平,父母也要能協助把控孩子的翻譯質量和翻譯進度。
我們對參與的孩子年齡不做限制,小學和初中最好,因為這套書的閱讀難度是適合這個年齡段的。
06
下面就是報名方式了!
在我公號回覆“翻譯”,你會得到報名連結。
在報名的時候,第一頁是填入孩子的個人基本資訊,其中微訊號一定要認真填寫,如果錄取的話,我們會聯絡你,一定要保證手機暢通。
第二頁開始就是線上測評,測評包括4篇閱讀理解,文章的難度跟DK要翻譯的書籍難度相似,然後還有一篇是試翻譯稿。
答題沒有時間限制,我建議選個白天,用電腦給孩子作答,一定要看清楚題目再選,提交之後就不能更改了!
全部答題結束後,我們會給孩子進行打分,我們會綜合分數以及報名表的填寫內容來篩選,因為這是一個很龐大而漫長的專案,我們不僅僅是需要孩子的英語能力,我們更需要孩子和父母有很好的責任心和團隊合作能力,這點非常重要!
我們會根據測試結果來選拔小小翻譯家!
線上測評時間截止到7月22日晚24點,錄取名單估計是8月初左右公佈,一共25人!
我知道很多爸爸媽媽對這個活動很感興趣,但也怕孩子能力目前還不夠。
我推薦大家可以給孩子看看DK的這套《DK新思維情景英語》這套書,它很適合備考KET、劍少英語的孩子,專門幫孩子學習KET詞彙。
07
最後再忍不住叨叨幾句!
為了這個活動,我已經籌劃了大半年,本來是準備寒假推的,結果DK那邊流程走了好久好久。
一開始我跟DK和清華出版社在說這個事情的時候,出版社的老師們也在懷疑,“孩子能有這能力和毅力把事情做好嗎?”
我當時拍著胸脯跟老師們保證,說咱們平臺的讀者都很厲害,父母們很用心,孩子們也很努力,他們缺少的就是這樣一個展示自己的機會!
為了讓DK和清華出版社放心,於是我交了投名狀!我來跟出版社籤協議,用自己的人品擔保,翻譯的質量堅決不能出問題,否則我會承擔一切損失。
這就是我跟出版社籤的合同:
因此當你們選擇給孩子報名的一剎那,咱們就綁在一起了!
我會盡我所能地幫助你們,幫助孩子搭建一個更高的平臺,讓孩子有機會跟國內外著名的出版社合作,能在學生時代就出版自己的書籍!
我更希望這個活動是一個開始,能夠長期辦下去,將來還能涉及更多種類的童書,有簡單的嬰幼兒書、有複雜的科普書,翻譯難度降低也能讓更多的中國兒童參與進去,用自己的才識來為咱們國家的教育普及出一份力!
說實話,我心裡是有點害怕的,畢竟這樣的活動從來沒有人做過,我是第一個。
我並不害怕承擔風險,因為我對咱們父母和孩子有信心。
我害怕的是我人微言輕,如果活動的號召力不夠的話,將來這些國內外知名的出版社就不會再舉辦這樣的活動,那咱們的孩子也就缺少這麼好的鍛鍊機會!
所以我希望你們幫我一個忙,能幫忙點個“在看”,把這篇文章轉發一下,讓更多的人知道這個活動!
你們的幫忙,才能讓我們這個翻譯活動越辦越好,將來孩子才會有更多和國際出版社合作的機會!
感恩有你,讓我們一起努力!

相關文章