肖戰版《射鵰》,“俠之大者”的翻譯有意思!

侃哥的第 2357次原創

因為從小有“射鵰”情結,所以當我聽聞電影版《射鵰》蛇年春節檔上映,我便充滿期待,不知道徐克如何把這麼龐雜的射鵰宇宙濃縮在2小時,也不知道肖戰版的“郭靖”會是一個怎樣的形象。
電影看完了,聊聊影片中我影響最深刻的一個翻譯。
在電影中,郭靖用這句話說服了成吉思汗退兵時:
“真正的英雄不是南征北伐,而是憂國憂民,永懷憐憫之心,那才是真正的俠之大者。”
整句話的字幕翻譯記得不是太清,最後一句話的“俠之大者”,字幕給出的翻譯是:true chivalry(真正的騎士精神)。
chivalry 指的是西方中世紀以來形成的一套騎士制度或騎士精神,包括勇氣、榮譽感、禮貌、正義和對弱者的幫扶。後來也引申指男士對女士的殷勤有禮,即紳士風度。
而金庸對“俠之大者”的理解後面還有四個字:為國為民,完整來說就是“俠之大者,為國為民”,也就是說,金庸的“俠之大者”一定是為國為民鞠躬盡瘁、死而後已。
如果按照這種核心要義來翻譯,或許會很囉嗦:"A true hero is one who serves their country and people with a compassionate heart.”(真正的英雄,是為國為民、心懷憐憫的人。)
突然想到,貌似這個春節檔的幾部電影多多少少都體現了這種“家國情懷”,比如《唐探1900》,《蛟龍出海》,還有《射鵰》,“家國情懷”可以翻譯為“patriotic sentiment”,或更口語化一些的 love for one's family and country。
可以看到,“騎士精神”和“俠之大者”有交集,也有差別,把“俠之大者”翻譯為“true chivalry”只能算一種權宜之計,巧借西方概念確實能讓外國人瞬間get,但失去了原文的精神內涵。
最後說說兩位主角,肖戰把郭靖那種憨厚、正直表現出來了,而莊達菲飾演的黃蓉溫婉有餘、古靈精怪不足。

其他劇情我就不多評說了,看過的同學也可以評論區聊聊對這部電影的觀感如何。

PS:過年期間,年初二(週四)、年初六(週一)停播,年初九(2.6,週四)恢復。給大家拜年,蛇年大吉!


《侃哥陪你讀外刊》·23季


第04

課預約


↓↓


相關文章