
我孩子都出去讀書了,我成了空巢父親。
當了空巢父親以後,我有了額外的時間,就回想一些過去,很多時候我覺得我這個父親做得並不好。無奈時光不能倒轉,我不能把孩子們再培養一遍。
我最近從戴爾-卡耐基的書中,看到一篇很好的育兒故事 — 父親健忘 (Father Forgets),很多感觸。我在網上又找到它的英文原文,就編譯在這裡。英文翻譯不是我所長,所以我把英文原文放在後面。有興趣的朋友可以自己看原文。
“父親健忘” 這個故事,也被稱為“兒子,聽著”,是一篇深刻的散文詩。它提供了關於理解、同理心和耐心的寶貴教訓。除了孩子教育以外, 這些概念可以擴充套件並應用於生活的各個方面,包括領導力、指導和個人成長。
領導力:
有效的領導力,就像良好的養育方式一樣,需要理解和同理心。
領導者,就像故事中的父親一樣,有時可能期望他們的團隊成員達到高標準,而不考慮他們的個人能力和情況。然而,正如文章中父親認識到自己的錯誤一樣,優秀的領導者必須認識到,理解團隊成員的觀點並提供支援性指導,而不是不斷批評的重要性。
教育指導:
這個故事還為教育指導提供了寶貴的見解。導師就像父母或老師一樣,在指導和塑造個人成長方面發揮著至關重要的作用。這個故事提醒導師要有耐心、理解和支援。它強調慶祝受訓者的進步,而不是僅僅關注他們的缺點的重要性。
個人成長:
故事中父親的認識是個人成長的重要一課。它強調了自我反省以及承認和糾正錯誤的意願的重要性。這是個人成長和發展的一個重要方面。
溝通:
這個故事強調了,有效溝通對於建立牢固關係的重要性。父親最初的批評方式導致與兒子的關係緊張。相反,表達理解和同理心可以培養更牢固、更積極的關係。
情商:
最後,故事還涉及到情商的概念,即識別和管理自己和他人的情緒。父親意識到自己不公平的期望和嚴厲的批評,這反映了他情商的增長,因為他學會了更好地管理自己的情緒並回應兒子的感受。
總之,“父親健忘”故事的教訓可以擴充套件到養育孩子之外,涵蓋生活的各個方面,包括領導力、教育、個人成長、溝通和情商。這個故事永恆地提醒我們理解、同理心和耐心在培養積極和有意義的關係方面的力量。

父親健忘
"聽我說,孩子:我在你熟睡的時候對你說這些,你的一隻小手搭在臉頰下,金黃的捲髮溼溼的貼在你的前額上。我獨自潛入你的房間。就在幾分鐘前,當我坐在圖書館裡讀報時,一陣令人窒息的悔恨之情湧上心頭。我帶著內疚來到你的床邊。
這些是我在想的事情,孩子:我對你發脾氣。你準備去上學的時候,我因為你只是用毛巾輕輕擦了擦臉而責備你。我責備你沒有清理你的鞋子。當你把一些東西扔在地板上時,我生氣地朝你嚷嚷。
早餐時我也找你的茬。你灑了東西。你狼吞虎嚥。你把胳膊放在桌子上。你在麵包上塗了太厚的黃油。當你準備去玩,我準備去趕火車的時候,你轉過身來揮手道別,叫道,“再見,爸爸!”我皺著眉頭,回答說,“把你的肩膀挺直!”
然後在下午晚些時候,這一切又開始了。當我走在路上時,我看見你跪在地上,玩著彈珠。你的襪子有洞。我在你的男孩朋友面前羞辱你,讓你在我前面走進房子。襪子很貴——如果你要買的話,你會更小心的!想象一下,孩子,這是來自一個父親的話!
你還記得,後來,當我在圖書館裡讀書的時候,你怯生生地走進來,眼裡有種受傷的神情嗎?當我瞥了一眼我的報紙,對被打擾感到不耐煩時,你在門口猶豫不決。“你想要什麼?”我厲聲地問道。你什麼也沒說,就是衝過來,一頭扎進我的懷裡,吻了我,你的小手緊緊地抱住我,那是上帝在你心中種下的愛,即使被忽視也無法使它凋謝。然後你就走了,躡手躡腳地上了樓。
好吧,孩子,就在那之後不久,我的報紙從手中滑落,一種可怕的、噁心的恐懼感襲來。習慣在我身上做了什麼?
找茬,責備的習慣——這是我給你的回報,就因為你是個男孩。不是我不愛你;而是我對孩子的期望過高。我用我自己的人生尺子來衡量你。
而你的性格中有很多好的、優秀的、真實的東西。你小小的心就像廣闊的山丘上,黎明前的天空一樣大。這從你衝過來,親我、說晚安的自發衝動中可以看出。今晚,別的什麼都不重要,孩子。我在黑暗中來到你的床邊,我在那裡跪下,感到羞愧!
這是一個微弱的補償;我知道如果我在你醒著的時候告訴你這些事情,你是不會理解的。但明天我會成為一個真正的爸爸!當我想要說出不耐煩的話時,我會咬住舌頭。我會一直說,就像是一種正規儀式:“他只是個男孩—— 一個小男孩!”
我怕我已經把你想象成一個男人了。然而當我看到你現在,孩子,你在你的小床上疲憊而蜷縮,我看到你仍然是一個嬰兒。昨天你還在你媽媽的懷裡,你的頭靠在她的肩膀上。我對你要求的太多,太多了。"
這篇文章很短,卻寓意深刻。很多時候,我們苛求孩子,苛求家人,而不是理解孩子,理解家人,給他們理解和讚美。
這個小故事給了我一個深刻的教訓——批評是徒勞的。沒有人是完美的,我們都會犯錯誤。但生活的重點是從這些錯誤中學習並繼續前進(成長心態風格)。
這些小錯誤,甚至大失敗,對於我們的孩子(以及我們自己)成為快樂和成功的成年人至關重要。但只有當他們感到我們支援他們時,他們才會變得更好。
這對我來說意味著我們一貫的高期望應該透過鼓勵而不是批評的言語來表達。我們仔細想想,我們生活中的所有其他人——我們的配偶、老闆、同事——都是如此。尊重每個人,並嘗試理解一個人為什麼要做他/她所做的事情。
這也是卡內基的建議:
“與其譴責他人,不如嘗試理解他們。讓我們試著找出他們為什麼這樣做。這比批評更有效,也更有趣。它滋生同情、寬容和仁慈。瞭解一切就是寬恕一切”。
這裡還有一點很重要。我們可能從小就養成了批評他人的習慣,而且這種習慣是自動產生的。
意識到這一點並做出改變永遠不會太晚。
願我們都早日學會理解和讚美,這樣的人生才會更美好。沒有人喜歡被批評,包括我們自己也不喜歡被批評,那麼我們為什麼總是批評他人呢?我們為什麼總是對自己的孩子不滿意呢?!
父親健忘,就是要忘掉孩子的缺點。
下面是英文原文
"Father Forgets" is often referred to as a poem, but it was originally written as a prose piece by W. Livingston Larned. Here is the text:
Father Forgets
"Listen, son: I am saying this as you lie asleep, one little paw crumpled under your cheek and the blond curls stickily wet on your damp forehead. I have stolen into your room alone. Just a few minutes ago, as I sat reading my paper in the library, a stifling wave of remorse swept over me. Guiltily I came to your bedside.
There are the things I was thinking, son: I had been cross to you. I scolded you as you were dressing for school because you gave your face merely a dab with a towel. I took you to task for not cleaning your shoes. I called out angrily when you threw some of your things on the floor.
At breakfast I found fault, too. You spilled things. You gulped down your food. You put your elbows on the table. You spread butter too thick on your bread. And as you started off to play and I made for my train, you turned and waved a hand and called, 'Goodbye, Daddy!' and I frowned, and said in reply, 'Hold your shoulders back!'
Then it began all over again in the late afternoon. As I came up the road I spied you, down on your knees, playing marbles. There were holes in your stockings. I humiliated you before your boyfriends by marching you ahead of me to the house. Stockings were expensive – and if you had to buy them you would be more careful! Imagine that, son, from a father!
Do you remember, later, when I was reading in the library, how you came in timidly, with a sort of hurt look in your eyes? When I glanced up over my paper, impatient at the interruption, you hesitated at the door. 'What is it you want?' I snapped. You said nothing, but ran across in one tempestuous plunge, and threw your arms around my neck and kissed me, and your small arms tightened with an affection that God had set blooming in your heart and which even neglect could not wither. And then you were gone, pattering up the stairs.
Well, son, it was shortly afterwards that my paper slipped from my hands and a terrible sickening fear came over me. What has habit been doing to me?
The habit of finding fault, of reprimanding – this was my reward to you for being a boy. It was not that I did not love you; it was that I expected too much of youth. I was measuring you by the yardstick of my own years.
And there was so much that was good and fine and true in your character. The little heart of you was as big as the dawn itself over the wide hills. This was shown by your spontaneous impulse to rush in and kiss me good night. Nothing else matters tonight, son. I have come to your bedside in the darkness, and I have knelt there, ashamed!
It is a feeble atonement; I know you would not understand these things if I told them to you during your waking hours. But tomorrow I will be a real daddy! I will bite my tongue when impatient words come. I will keep saying as if it were a ritual: 'He is just a boy – a little boy!'
I am afraid I have visualized you as a man. Yet as I see you now, son, crumpled and weary in your cot, I see that you are still a baby. Yesterday you were in your mother's arms, your head on her shoulder. I have asked too much, too much."

作者:劉以棟,系美國資深金融分析師,筆耕不輟的他,業餘愛好閱讀,寫作;他撰寫的金融類點評,教育類資訊和感悟,常在國內外各類報刊媒體刊發,讓多人受益。本文經作者授權發表,版權歸屬作者和視角學社聯合所有。
喜歡本文?歡迎關注/置頂/點贊/加入留學家長公益交流社群:
