egghead 其實是用來指 a person,
especially a man,
who is very clever and interested ,
only in studying and other mental activities.
那種非常聰明,
只對學習和動腦子感興趣的學究,
書呆子,尤其指男性。
舉個例子
It is not as if it were a cranky scheme thought up by a lot ,
of ultra-modern doctrinaire eggheads.
這並不像是一群超現代教條主義的書呆子想出的古怪方案。
egg in your beer
有人試過雞蛋+啤酒這種喝法嗎?
小編沒試過,也沒膽子試,
不過 egg in your beer 的意思小編還是知道的,
它指“不勞而獲的獎勵或幫助”。
最常見的用法是 "What do you want, egg in your beer?",
用來反駁那些對本應該感到滿意的事情不停抱怨、想“得寸進尺”的人。
舉個例子
Your parents paid for your college 。
degree and now you're moaning ,
that they won't pay for your rent?
What do you want, egg in your beer?
你的父母為你付了大學學費,
現在你卻抱怨他們不願為你付房租?
你想怎麼樣,得寸進尺嗎?
還我一個經常應用的表達也可以表示得寸進尺、冒越來越大的風險 ,
那就是 push one's luck。
舉個例子
She's agreed to help on Saturday,
but I think I'd be pushing my luck,
if I asked her to be here the whole weekend.
她同意週六來幫忙,
不過我想我要是讓她整個週末都來的話就是得寸進尺了。
egg sb on
egg也可以做動詞使用。
egg sb on 意思為“慫恿,鼓動,煽動”,
strongly encourage someone to do something ,
that might not be a very good idea.
強烈鼓勵別人去做一些可能不是很好的事情。
舉個例子
Don't egg him on! He gets himse,
lf into enough trouble without your encouragement.
別再給他煽風點火了,你不慫恿他,他都一身麻煩了。
“walk on eggs/” 怎麼理解?
If you are walking on eggs/eggshells,
you are being very careful not to offend ,
someone or do anything wrong.
如果你“walk on eggs/eggshells”,
意思是你非常小心的不冒犯別人或做錯事。
walk on eggs/eggshells 指的就是“小心翼翼地做事;小心謹慎”。
(walk on eggshells會更常用些。)
舉個例子
When my mother is staying at our house,
I feel like I'm walking on eggshells.
當我媽媽住在我們家的時候,
我凡事都要小心翼翼。
have egg on your face
我們之前學過“丟臉”是 lose face,
同樣的 have egg on your face 的意思也是“
(某人)丟臉,(某人)出醜”。
舉個例子
This latest scandal has left the government with egg on its face.
最近的這次醜聞讓政府丟盡了臉面。
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 “在看“ !不勝感激!
給你帶來最新雙語國際趣聞時訊
出國必備英語知識和學習技巧
&育兒心得和留學資訊
請長按二維碼關注我們!
