
侃哥的第 2356次原創
今天是除夕,我們馬上就要送走龍年,迎來蛇年。
“蛇”最常見的英語是 snake,恐怕幼兒園小朋友都知道,“蛇年”最常見的英文表達是 the Year of the Snake,“蛇年大吉”的英語可以說"Good luck in the Year of the Snake!" 或 "Best wishes for the Year of the Snake!"如果想更簡潔一點,也可以說"Happy Year of the Snake!" 🐍🎉
“蛇”在中西方文化中常以陰險和兇惡的形象出現,比如這兩個短語:一個是 a snake in the grass(草叢裡的蛇),表示“陰險小人”。

另一個是 snake in one’s bosom(懷中的蛇),表示“忘恩負義的小人”。這個成語源自古希臘伊索寓言——《農夫與蛇》的故事。一個農夫憐憫凍僵的毒蛇,將其放入懷中,毒蛇甦醒後咬死了農夫。
由此引申出 to nurture a snake in one’s bosom 字面意思是“把蛇揣在懷中”,比喻“護惡養奸”或“養虎遺患”。
對了,印度有一種傳統的“耍蛇”技藝——snake charming,新概念有一篇課文講的就是 snaker charmer(耍蛇人)的故事。

第二個表示“蛇”的詞是 serpent,知道這個詞的人就比較少了,除非對英語以及西方文化知識有一定了解。
英文版《聖經》記載,serpent是撒旦的化身,是其引誘夏娃吃下了禁果。

第三個詞是“boa constrictor”,表示“蟒蛇”或“巨蚺”。相信看過英文版《小王子》的人一定記得,在第一章裡就有這麼一句話:
"My drawing was not a picture of a hat. it was a picture of a boo constrictor digesting an elephant."(我畫的不是一頂帽子,而是一條巨蟒正在吞食一頭大象。)

還有一個詞也可以表示“蟒蛇”,叫 python(/ ˈpaɪθɑːn/),如果你是程式設計師,對這個詞肯定很熟悉,因為 Python 還是一種特別重要的程式語言的名字。

最後我讓最近大火的 deepseek 生成了幾蛇年的吉祥話,每一句都好有創意,都用了一個跟蛇有關的單詞:

1)Wishing you a slithering success in the Year of the Snake! 🐍(祝你在蛇年順順利利,步步高昇!*slithering: vi.蜿蜒前行)
2)May wisdom and fortune coil around you this Snake Year! 🎉(願智慧和好運在蛇年環繞著你!*coil: vi.盤繞)
3)Smooth moves and good vibes for the Snake Year ahead! ✨(蛇年順風順水,好事連連!smooth moves: 絲滑的移動)
4)Snake Year blessings: Stay sharp, stay lucky! 🍀(蛇年祝福:保持敏銳,好運常伴!sharp: adj.敏銳的)
5)Shed the old, embrace the new—Happy Snake Year! 🌟(辭舊迎新,蛇年快樂!shed: vi.蛻皮)
除夕就不佔據大家太多時間啦,知識點就是這一些,陪家人看春晚吧~咱們明年見!
PS:今晚(小年夜)直播照常哦!過年期間,年初二(週四)、年初六(週一)停播,年初九(2.6,週四)恢復。給大家拜年,蛇年大吉!
《侃哥陪你讀外刊》·23季
第04
課預約
↓↓
↓