霸王茶姬因使用“LunarNewYear”道歉,你怎麼看?

侃哥的第 2355次原創

每年春節都會出現 CNY 和 LNY 的爭議。
CNY 就是 Chinese new year,LNY 是 Lunar New Year,關於這兩種說法的爭議其實每年都有,今年沒想到是霸王茶姬挑起了戰火。
事情是這樣的,知名連鎖茶飲品牌霸王茶姬在海外社交媒體的帖子中,將農曆新年寫成“Lunar New Year”,而非“Chinese New Year”,遭到不少國內網友怒懟。
霸王茶姬為此道歉並修改翻譯,並稱原因是海外團隊在翻譯“農曆新年”時,沒有跟國內對齊。
其實這個問題我2年前出過文章、拍過影片。目前關於“中國農曆新年”的確存在兩種說法,一是“Chinese new year”,二是“lunar new year”。
在國內,自然要用“Chinese new year”,這個節日的本意就是中國人過年,冬天要結束,春天春耕要開始了。
但在海外,這個問題開始複雜,因為受到中華文化的影響,過“農曆新年”的不只有中國,還有朝鮮、韓國、越南、日本等國家。
例如在越南,春節通常被稱為“Tết Nguyên Đán”或者簡稱“Tết”,同樣是越南最重要的傳統節日之一。
在韓國,春節被稱為“설날”(Seollal,即“歲首”),即朝鮮傳統曆法(即農曆)一年中的第一天,即新春。
在日本,絕大多數日本人現在都慶祝公曆新年以及聖誕節,但是在歷史上,以及今天的日本部分地區(比如九州)依然還保留了慶祝農曆新年的傳統,這種節日被當地人稱為“Kyūshogatsu”(舊正月)。”
因此,海外出現了“lunar new year”的說法,目的很簡單,把這個節日中的“Chinese”去掉,為了顯示出這不是一個只屬於中國的節日。
不過“lunar”這個詞不準確,因為這個節日不是根據“lunar calendar”(月亮歷)定日期,用的是陰陽合曆(lunisolar calendar)。其實稱為“Chinese calendar”反而更準確。
關於“Chinese New Year”和“Lunar New Year”的問題,維基百科上這段說得非常清楚:  
翻譯一下:儘管 lunisolar new year(陰陽曆新年)是一個更準確的描述,但“Lunar New Year”這一說法已被一些亞洲國家的人們推廣,尤其是越南和韓國,導致該說法的使用率上升。
在美國,“Lunar New Year”的說法與美籍華裔密切相關,而Chinese New Year通常是“非華裔”背景的人們所使用的翻譯版本。
在一些國家,如新加坡、汶萊和馬來西亞,“Chinese New Year”是節日的官方名稱。
然而,中國官方一直將這一節日稱為“春節”(Spring Festival)。
中國境外的華人既稱其為“Lunar New Year”,也稱其為“Chinese New Year”。
至少自2010年代中期以來,美國就有人對在官方場合使用“Chinese New Year”提出批評,尤其是來自韓國和越南的人士,以至於一些美國政界人士避免使用“Chinese New Year”,而更傾向於使用“Lunar New Year”。
儘管“Chinese New Year”和“Lunar New Year”是一回事,儘管“Lunar New Year”的叫法不準確,但出於“政治正確”,“Lunar New Year”這個說法一直存在,並被不少人支援。
唉,一個高高興興的節日也因此蒙上了一層政治因素,實在令人唏噓。
你覺得這件事情重要嗎?關於“春節”你支援哪種英文說法:Chinese New Year、Lunar New Year 還是Spring Festival?歡迎在評論區聊聊。

PS:今晚(小年夜)直播照常哦!過年期間,年初二(週四)、年初六(週一)停播,年初九(週四)恢復。提前給大家拜年,蛇年大吉!

《侃哥陪你讀外刊》·23季


第03

課預約


↓↓


相關文章