

From TD北美留學進化論
微訊號:testdaily
為什麼LNY會被抵制

首先我們需要明白為什麼春節的翻譯會引起華人的不滿。現在國外最流行的叫法是 “Lunar
New Year”,但這是一個不準確的翻譯。春節是農曆年的第一天,而農曆是陰陽合曆 (lunisolar)。它結合了月相變化和24節氣,也確保時間與太陽週期同步。
New Year”,但這是一個不準確的翻譯。春節是農曆年的第一天,而農曆是陰陽合曆 (lunisolar)。它結合了月相變化和24節氣,也確保時間與太陽週期同步。
但是,“lunar”代表的僅僅是按照月球計算的陰曆,因此並沒有辦法完整的涵蓋農曆的意思。
此外,韓國等其他亞洲國家常用的這個說法,不僅淡化了春節與中國文化的聯絡,甚至有想透過去除“Chinese”來慢慢地宣稱春節是其他國家的可能。有網友分享說,國外的朋友還以為Lunar
new year的演算法來自於阿拉伯的陰曆。因為穆斯林的日曆是按照月亮週期來計算的Lunar日曆,而今年他們的春節是6月26號到27號。因此,有些穆斯林的朋友們也有可能會感到冒犯。
new year的演算法來自於阿拉伯的陰曆。因為穆斯林的日曆是按照月亮週期來計算的Lunar日曆,而今年他們的春節是6月26號到27號。因此,有些穆斯林的朋友們也有可能會感到冒犯。
但是,在這裡為大家分享一個好訊息!經過政府部門工作人員兩年多的不懈/努力,在2024年12月4日,中國申遺的 “春節 “終於通過了聯合國教科文組織保護非物質文化遺產UNESCO的評審。這無疑也會留學生吵架的大buff。

圖片來源:微博
海外的“迷惑”操作
許多外國人對春節的描述引發了大量不滿。大英博物館在官方社交媒體上分享了他們舉辦的Korean
Lunar New Year的活動。這種公然把中國節日納入為韓國文化的行為遭受到了英國華人群體的強烈反對。
Lunar New Year的活動。這種公然把中國節日納入為韓國文化的行為遭受到了英國華人群體的強烈反對。

圖片來源:X
最後,大英博物館實在扛不住這些評論,刪除了該帖子,並且很快特意用中英雙語送出祝福。

圖片來源:X
同樣做出相似迷惑行為的還有Google。作為每次節日和特殊紀念日都會設計新的logo的Google也在春節把頁面改成了一條小蛇。但是,有網友發現,當他們點進去的時候,括號裡寫著South
Korea。這個每天有85億次搜尋量的大平臺,把春節列為韓國的節日無疑會誤導無數的海外網友。
Korea。這個每天有85億次搜尋量的大平臺,把春節列為韓國的節日無疑會誤導無數的海外網友。

圖片來源:小紅書
舉報信發個不停
近年來,隨著全球化的深入,越來越多的留學生們開始關注文化保護。在五湖四海的留學生們在今年也是繼續反抗文化挪用,尤其是在春節的翻譯上。而許多耳熟能詳的品牌在宣傳春節時,都會用“Lunar
New Year”,忽略了這一節日背後有關的中國文化。這件事惹怒了很多消費者。
New Year”,忽略了這一節日背後有關的中國文化。這件事惹怒了很多消費者。
如果一個品牌想用春節作為宣傳手法,那就必須瞭解背後的歷史。因此,很多留學生開始了漫長而勇敢的反抗之路。只要在官網上看到品牌用LNY就會反手舉報。無論是美妝品牌,時尚品牌,迪士尼,甚至是政府管制的博物館,只要出現不恰當的稱呼,就會發出好幾封舉報信。

圖片來源:小紅書
除了舉報大企業以外,大部分美國大學在提及春節時也常常使用“Lunar New Year”。所以,正在上學的同學們也會去跟學校和教授發郵件,表達自己的不滿並提出意見。
儘管這些學生們並不知道那些校領導會不會真的去閱讀他們寫的評論,但他們仍然選擇勇敢發聲,並且把他們的行為分享在網上,鼓勵更多的中國人去表達自己的想法。

圖片來源:小紅書
雖然目前國外還是更習慣於用Lunar
New Year,但是留學生們互相鼓勵,勇敢地為中國文化發聲的行為是值得敬佩的。但幸運的是,前段時間小紅書的大火讓更多的外國友人們來到了充滿中國人的平臺,更好的瞭解到了中國的文化。因此,今年也有很多外國人為中國春節發聲。
New Year,但是留學生們互相鼓勵,勇敢地為中國文化發聲的行為是值得敬佩的。但幸運的是,前段時間小紅書的大火讓更多的外國友人們來到了充滿中國人的平臺,更好的瞭解到了中國的文化。因此,今年也有很多外國人為中國春節發聲。
本土品牌的翻車
作為近幾年非常火爆的新中式茶飲品牌霸王茶姬,卻意外的在春節翻車了。現在正在加速的在國外發展事業的霸王茶姬可能是為了品牌能更好的走國際化路線,在外網最大的社交平臺上面把春節稱為Lunar
New Year。
New Year。

圖片來源:微博
這一舉動引來了很多中國顧客的不滿和失望,並聲稱這是對中華文化的忽視。霸王茶姬一直嘗試透過茶來為世界分享中國文化,而春節作為中國最重要的傳統節日,正是為品牌和茶飲最好的宣傳。但這一行為屬實是有些下頭。
於是,很多人向他們發出了質疑並且開始抵制他們的飲品。而霸王茶姬在輿論壓力下很快的意識到了錯誤,並且向公眾寫了道歉信,聲稱會加強對海外公眾賬戶的管理和溝通。儘管如此,這一失誤還是在很多顧客的內心裡留下了不好的印象。

圖片來源:微博
大部分反饋郵件的回覆都不同小異,先是刷刷一頓道歉,然後解釋說之所以使用Lunar
New Year是因為很多亞洲國家都會慶祝春節,不僅僅是中國。我曾經也跟學校的老師說過“happy
Chinese new year”,結果卻被他們糾正說是“Lunar
new year, because not just Chinese celebrate it”。
New Year是因為很多亞洲國家都會慶祝春節,不僅僅是中國。我曾經也跟學校的老師說過“happy
Chinese new year”,結果卻被他們糾正說是“Lunar
new year, because not just Chinese celebrate it”。
因此,網友們就開玩笑的說,如果按照這種邏輯,既然英語是英國人最先使用的,那麼在美國就應該叫美語(Amerilish),在澳洲就應該叫澳語(Australish)。不然的話,直接叫English也太不包容其他講英語的國家了。
當然,也有人在回覆中提出瞭解決方法。其中包括在Lunar
New Year後面加上括號,然後在括號內寫上Spring
Festival等等。雖然這種叫法還是無法全面的展現出春節來源於中國,但是至少那些郵件沒有完全徒勞無功。
New Year後面加上括號,然後在括號內寫上Spring
Festival等等。雖然這種叫法還是無法全面的展現出春節來源於中國,但是至少那些郵件沒有完全徒勞無功。

圖片來源:小紅書
同時,有位網友分享自己跟學校的負責人討論春節措辭問題的時候,對方意識到了有些時候過於在意inclusiveness也會導致某種程度的exclusion。同時,大英博物館最新有關春節的帖子,也用了”Chinese New Year” 誰說文化輸出沒有的!
最正確的翻譯
其實最準確的翻譯應該是Spring
Festival,這不僅是我國用來申遺的名字,也是春節最直接的翻譯。如果想避免爭論的話,Spring
Festival也是最好的選擇。Chinese
New Year和Chunjie也是可以的。如果遇到那種有可能會故意刁難你的人,為了避免不必要的衝突,可以直接說happy
new year。
Festival,這不僅是我國用來申遺的名字,也是春節最直接的翻譯。如果想避免爭論的話,Spring
Festival也是最好的選擇。Chinese
New Year和Chunjie也是可以的。如果遇到那種有可能會故意刁難你的人,為了避免不必要的衝突,可以直接說happy
new year。

圖片來源:giphy
寫在最後:
儘管文化傳播的道路會很漫長和艱難,但也讓很多在海外的華人團結了起來。事實上,在為中華文化發聲的過程中,也可以讓大家更深入的瞭解中國的歷史。學霸君也是在網上看到新聞和網友們分享為什麼Lunar不準確時,才理解農曆是如何創造的。當然,大家也一定要在保證自身安全的情況下再去糾正別人。
由於現在 “Lunar
New Year” 在國外的使用率極高,導致很多外國人確實不清楚這個節日背後的來源和故事。雖然春節是起源於中國,但現在全球有接近200個國家和地區會慶祝春節。也希望我們可以讓更多的外國友人們跟我們一起迎新年!
New Year” 在國外的使用率極高,導致很多外國人確實不清楚這個節日背後的來源和故事。雖然春節是起源於中國,但現在全球有接近200個國家和地區會慶祝春節。也希望我們可以讓更多的外國友人們跟我們一起迎新年!

本文系授權釋出, From TD北美留學進化論,微訊號:testdaily,歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載,北美學霸君誠意推薦


