“《哪吒2》之外,中國娛樂產業還有另一股強大力量”

“從《亂世佳人》到《哈利·波特》系列,傳統好萊塢的影視改編大多來自傳統出版業,而在中國,如今不少改編流程已經數字化,網路文學出版平臺正在將小眾的文字內容影視化,從而變成大眾娛樂產品。”美媒《綜藝》17日發文稱,中國如今在影視製作上不僅有《哪吒之魔童鬧海》(《哪吒2》)這樣融合傳統文化和最新技術的優秀作品,也有改編自熱門網路文學的新一代IP影視劇,“一場悄然的變革正在重塑中國娛樂產業格局”。
“當人們的注意力聚焦於本土電影如何憑藉文化自信和技術進步日益超越西方電影時,還有另一股強大的力量推動這一轉變:網路小說及其創作者們。”報道稱,今年中國三大線上影片平臺即將推出的新劇中,超過30%改編自網路小說。去年中國收視排名中,排名靠前的劇集《慶餘年第二季》《與鳳行》和《墨雨雲間》也都改編自網路小說。閱文集團CEO兼總裁侯曉楠認為,“網路文學強烈的節奏感、富有想象力的概念,以及普遍適用的情感核心,使其非常適合影視改編。
網紅作家“愛潛水的烏賊”在全球擁有3900多萬粉絲,其代表作《詭秘之主》累計閱讀量超過14.5億,目前該小說已被改編成動畫劇集,預計於今年夏季上線。《詭秘之主》在臉書平臺上的粉絲多達2萬名,常年維持4.8分(滿分5)的高口碑。不僅是在中文和英文市場,《詭秘之主》還被翻譯成法語、韓語、日語、泰語、俄語等多種語言。2024年11月,大英圖書館也將其列入館藏,併為其組織了一場主題展覽。作者“愛潛水的烏賊”談及其國際傳播時稱,“親情、友誼、愛情、對悲者的同情、堅持正義,是引發全球共鳴的關鍵點”。
此外,還有主打推理的《大奉打更人》,其作者“賣報小郎君”在全球擁有超過4200萬粉絲,相關有聲讀物播放量超過82億次,去年該書改編成劇集,在北美、新加坡等地的收視率排行榜上曾名列第一。
《綜藝》稱,這些網文能夠取得全球化的成功,翻譯功不可沒,能有效地彌合文化差異。例如,來自新加坡的譯者CKtalon就為翻譯《詭秘之主》發揮了重要作用,他建立了一個專業術語資料庫,借用學術論文的嚴謹思維來梳理網文中複雜的中國傳統元素,目前已積累了1000多個條目。
這種專業翻譯資料庫的積累,助力中國網文走向海外。
中國網文不僅被改編成有聲讀物、動畫、電影、遊戲和周邊商品,還透過國內平臺與網飛、迪士尼+等75家國際出版商和平臺建立了國際合作關係。與此同時,這些成功的網文IP影視化改編,也會對原創內容產生反饋,中國的網路小說生態系統正在不斷發展之中。而在全球範圍內,傳統出版模式正面臨著改變,這種“數字先行”操作模式不僅代表了中國娛樂產業的現狀,或許也預示著全球傳媒的未來發展趨勢。
來源:環球時報-環球網/董銘

往期回顧



相關文章