《納尼亞傳奇》這個版本值得入

20世紀30年代,牛津大學附近一家叫The Eagle and Child的小酒館裡,常有兩位老教授聚會聊天,分享對方的種種古怪想法,並相約各寫一部奇幻史詩。
他們當中的一位,C.S.劉易斯,畢生研究文學、哲學、神學,對中古及文藝復興時期的英國文學造詣尤深;
另一位,J.R.R.托爾金,成就同樣突出,在牛津大學教授中世紀英國文學。
很多年後,這家酒館成為無數讀者心中的聖地,因為那裡孕育了兩部關於信仰與想象的偉大著作:
  • 《納尼亞傳奇》(The Chronicles of Narnia)
  • 《魔戒》(The Lord of the Rings)
作為閃耀於西方奇幻文學殿堂的兩顆璀璨明珠,《納尼亞傳奇》和《魔戒》是閱讀西方奇幻文學繞不過的經典,也是被幾代書迷津津樂道的傳家之書。
從白雪皚皚的納尼亞王國,到悠遠遼闊的中古大地,獅王阿斯納的吼叫響徹王國的山林,令白女巫聞風喪膽,甘道夫高高揮起法杖,對抗壓境的黑暗大軍……
劉易斯和托爾金,這對志趣相投的多年老友,將他們所處的二戰時期和理想狀態的世界進行切換和融合,在滿目瘡痍的戰爭黑暗環境中,展示了光明和和平終將到來,帶給人以希望和信心。
今天,我們就來說一說這套奇幻兒童文學經典——C.S.劉易斯的《納尼亞傳奇》
從前,有四個孩子,分別叫作彼得、蘇珊、愛德蒙和露茜
第二次世界大戰期間,他們從倫敦被送到鄉下一個和藹的老教授家裡。
第二天早上,孩子們決定好好探索一下這座大房子。
露茜無意中從房間的大衣櫃發現了一個神奇的魔幻世界———納尼亞王國
走在被冰雪覆蓋的山林裡,露茜遇到了半人半羊的農牧神圖姆納斯先生。
農牧神告訴露茜,納尼亞王國現在被邪惡的白女巫統治,終年被嚴冬籠罩,
根據白女巫的指令,他需要把闖入王國的男孩女孩交到她手裡,但生性善良的他不忍心這麼做。
在農牧神的掩護下,露茜匆匆逃離了這個魔幻世界。
從衣櫃裡出來的露茜,將自己的奇遇講給弟弟妹妹們聽,但大家都以為她是在編故事
第二天下雨了,孩子們決定玩捉迷藏。
露茜想要再進去衣櫃裡看一眼,因為她也開始懷疑納尼亞只是自己做的一個夢了。
有心機的愛德蒙偷偷跟在了露茜身後,想取笑一下她幻想出來的那個國度。
愛德蒙驚訝地發現自己站在一片雪地裡,一架雪橇由遠而近地駛來,雪橇上坐著一位美麗而高傲的貴婦人。
當她聽到愛德蒙說自己是一個男孩,以土耳其軟糖為誘餌,讓愛德蒙把他的兄弟姐妹們帶來,並許諾要讓他做納尼亞的王子
儘管露茜厲聲警告,愛德蒙口中的貴婦人根本就不是女王,而是邪惡的白女巫。
但土耳其軟糖和王位的誘惑,已經在愛德蒙心中深深種下。
幾天後的一個早晨,四個孩子一起進入了衣櫃,來到了納尼亞。
原來露茜所說的都是真的!
在露茜的帶領下,他們來到農牧神的山洞外,孩子們震驚地發現,這裡一片狼藉。
農牧神因為背叛了邪惡的白女巫,被抓走了。
好心的海狸先生帶著孩子們來到自己的小屋,商量營救農牧神的計劃
這時,大家突然發現愛德蒙不見了
正如海狸先生所猜測的,此時的愛德蒙正在冰天雪地中艱難跋涉,朝著白女巫的房子走去……
與此同時,露茜、彼得和蘇珊在陡峭的堤岸上,遇到了聖誕老人。聖誕老人分別送給三個孩子禮物。

彼得得到了一套氣派的寶劍和盾牌

蘇珊得到了一張弓和一束箭,以及一個小號角。

露茜得到了一個透明的水晶瓶和一把小匕首。瓶子裡裝的是一種用火焰花的汁液製成的甜酒,只需幾滴,就能讓受傷的人痊癒。

此時,認清了白女巫真面目的愛德蒙,已經回頭無望,被押解著在雪地裡艱難前行。
在幾英里之外,露茜、彼得和蘇珊在海狸先生的帶領下,爬上了一個山丘,見到了傳說中的獅王阿斯蘭和各種神奇的生物
作為王國裡出現的背叛者,愛德蒙面臨被處死的命運。
關鍵時刻,獅王阿斯蘭挺身而出,它願意犧牲自己,換回迷途知返的愛德蒙……
上面這些精美的內頁圖,全都來自譯林出版社這個月新出的繪本《納尼亞傳奇:獅子、女巫和魔衣櫃》
譯者:馬愛農
繪者:克里斯蒂安 · 伯明翰
出版社:譯林出版社
建議適讀年齡:6歲+
市面上關於《納尼亞傳奇》的文學書版本很多,但由於其文字和故事的複雜性,繪本版卻幾乎沒有
所以當我拿到這個版本的《獅子、女巫和魔衣櫃》(目前繪本版只出了這一本,好希望大師能把這個天坑填完)時,心情真的可以用歡呼雀躍來形容。
因為這本書的插畫真是來自英國兒童插畫家克里斯蒂安 · 伯明翰(Christian Birmingham),他的大名,相信不用我多介紹。
之前我有專門推薦他的作品👉《世界經典童話大師繪本》
左右滑動檢視更多
伯明翰擅長用色粉來創作,他的畫風細膩柔和,不管是對於風景還是人物的刻畫,都能讓人感受到畫筆末端傳遞的溫度。
濃重的童話氛圍感,讓人仿若親臨其境,短暫地從現實世界中抽離出來。
在進行繪畫創作前,伯明翰總是會對作品進行反覆閱讀,體味文字所傳遞的畫面感以及語言所傳達的情緒和氛圍。
伯明翰曾說:
插畫不應該只是描繪。它應該詳細闡述,應該開啟故事中的可能性,讓讀者的想象力瞥見這些可能性的樣子。
這個版本的《獅子、女巫和魔衣櫃》,可以說場景感和氛圍感最接近我想象中的納尼亞王國。
• 被嚴冬覆蓋的冷寂
• 阿斯蘭死而復生時的綠意盎然
• 光影的應用也很妙!
愛德蒙被白女巫關押的情節中,伯明翰用一簇從左側投射過來的光影,凸顯白女巫面部的冷酷和殘忍
兩軍交戰,一道光破雲而出,象徵白女巫所率領的邪惡大軍頹勢已定
夕陽中的城堡閃耀著勝利的榮光,沐浴在璀璨之中。
除了豐富的色彩和細節,伯明翰還特意加入了一些粗糲的黑白線稿。
兩種不同的色彩語言,讓畫面的整體呈現更加豐富有層次
欣賞完了繪本版的“納尼亞系列”第一本,是不是還覺得有些意猶未盡?
彆著急,今天我們也來重點說一說文學版的《納尼亞傳奇》
《納尼亞傳奇》
譯者:陳良廷、劉文瀾等
繪者:保利娜·貝恩斯
出版社:譯林出版社
建議適讀年齡:8歲+
C.S.劉易斯基金會特許授權版本
作者親自認可經典全綵插圖
“納尼亞系列”的第一本《獅子、女巫和魔衣櫃》於 1950 年在英國倫敦出版。
這本書的靈感來源於劉易斯在16歲時所看到的一幅畫:一個拿著雨傘和一些包裹在雪地裡行走的人馬獸。
劉易斯童年時期所閱讀的神話中的奇異的動物又一次浮現在在他的腦中,與他想要表達和傳遞的宗教觀得以相結合,碰撞出了《納尼亞傳奇》七部小說:
  • 《獅子、女巫和魔衣櫃》
    (The Lion, the Witch and the Wardrobe)
  • 《凱斯賓王子》
    (Prince Caspian: The Return to Narnia)
  • 《黎明踏浪號》
    (The Voyage of the Dawn Treader)
  • 《銀椅》(The Silver Chair)
  • 《能言馬與男孩》
    (The Horse and His Boy)
  • 《魔法師的外甥》
    (The Magician's Nephew)
  • 《最後一戰》(The Last Battle)
01
波瀾壯闊的奇幻世界
吹響踏上納尼亞王國的號角
劉易斯筆下的納尼亞王國是一個充滿神奇色彩的世界。
故事中有巨人、巨龍、沼澤怪、馬人、地精和樹精,有善良的小矮人和羊怪,還有偉大的獅王阿斯蘭。
從這些奇幻角色的設定上,我們可以清楚地看到古希臘神話和基督教文化的影響。
劉易斯這位學養深厚的學者兼作家,巧妙地將古老的文化融入新的故事當中。
獅王阿斯蘭的角色,近似古希臘神話中的主宰之神宙斯,它莊嚴、偉大,勇於犧牲,是納尼亞王國正義的守護者。
除阿斯蘭外,羊怪圖姆那斯、人頭馬等形象也借鑑了古希臘神話中半人半神人物的塑造方式。
在這些幻想世界裡的正義勢力的幫助下,小主人公們一次次戰勝了邪惡,用自己的勇氣和智慧保衛了這個奇幻的國度。
童年的我們,大概都有過這樣稀奇古怪的幻想,夢想觸發某個神秘通道,進入另外一個世界,上天入地,無所不能。
納尼亞王國極大地滿足了孩子們的這種幻想渴望,劉易斯設定了多種多樣的連線現實與幻想世界的通道。
《凱斯賓王子》中,四個孩子在長椅上等車的時候,一股神秘的力量將他們拉到了納尼亞王國。
《魔法師的外甥》中,喜歡冒險的迪格雷和波莉誤入安德魯舅舅的實驗室後被他用戒指送進了一片完全安靜的樹林和水塘。
從那裡他們進入了一個瀕死的世界———洽恩城,也喚醒了邪惡的簡蒂絲女王。
《黎明踏浪者號》中,哈羅德舅舅家小後房牆上掛的“黎明踏浪號”油畫成了三個孩子進入幻境的通道。
《銀椅》中現實與幻想世界的連線,則是學校樹林邊一塊荒蕪的園地。
劉易斯關於魔法通道的設定,遵循了內斯位元的“日常魔法型”童話傳統,
自然而多樣,在現實世界與幻想世界之間,打開了一條時空轉換的通道,讓孩子可以自由放飛想象,獲得心靈上的小憩。
02
少年人的征程
是冒險亦是成長!
在“納尼亞系列”的第一個故事《獅子、女巫和魔衣櫃》中,小主人公被分成了四個角色:露茜、彼得、愛德蒙和蘇珊。
他們代表了不同的人類特徵:
  • 露西誠實溫柔;
  • 彼得勇敢可靠;
  • 埃德蒙狡猾貪婪;
  • 蘇珊理性。
孩子們的冒險經歷,以經典的“啟程—歷險—迴歸”的旅程式結構展開,經過種種坎坷與磨難,四兄妹收穫了成長,甚至是脫胎換骨的改變。
需要特別說明一下的是,露茜、彼得、愛德蒙和蘇珊並不是貫穿整個系列的冒險主角,這裡梳理一下七冊主人公的名字:
對於閱讀《獅子、女巫和魔衣櫃》的孩子而言,他們能從四兄妹的成長和改變上,或多或少看到自己的影子
尤其是老三愛德蒙的轉變,可以說令我印象最為深刻。
在愛德蒙形象的刻畫上,劉易斯糅合了天真懵懂和貪婪狡猾
為了土耳其軟糖和所謂的王位,愛德蒙向白女巫通風報信,讓自己的兄弟姐妹身陷危險。
當幻想破滅,愛德蒙感受到從未有過的寒冷和痛苦。
尤其當他是親眼目睹白女巫將人變成石頭後,愛德蒙第一次為別人感到難過。
雪地中顯露出一絲綠意令他欣喜不已,他發自內心地希望,白女巫帶來的嚴冬快點結束。
根據納尼亞的法令,作為叛徒,愛德蒙被處死,關鍵時刻,獅王阿斯蘭挺身而出,願意代愛德蒙赴死。
阿斯蘭勇於犧牲的偉大精神,以及死而復生的震撼畫面,徹底洗滌了愛德蒙的靈魂。
在兩軍對壘中,愛德蒙奮力殺敵,身受重傷,完成了自我救贖,成就了神秘預言對他的期待。
兩個亞當的兒子和兩個夏娃的女兒將會現身,擊敗邪惡的白女巫,結束永恆的寒冬。
獅王阿斯蘭說:納尼亞的未來繫於他們的勇氣。
露茜以火焰花的汁液為重傷的愛德蒙治療,痊癒的愛德蒙在某種程度上也獲得了心靈的重生
最終,四位少年與眾多正義力量一道,將白女巫消滅,最終實現了神秘預言裡所說的登上王位,讓納尼亞王國重歸寧靜。
同樣的,在納尼亞系列的其他幾個故事中,少年們進入宏偉壯闊的納尼亞王國,歷經重重考驗,最終實現了自我成長,煥然一新
他們的轉變,賦予了古老的騎士精神以新意!
最後,說一下繪本版和文學版在語言呈現上的區別
針對6歲左右孩子的閱讀能力,繪本版大膽砍去了一些偏離主線情節的細節。
每頁的講述內容重點突出,又緊密勾連,通向下一頁。
和原著相比,這個版本人物刻畫同樣豐滿立體,不會因文字量的縮減而顯得乾癟無靈魂。
原著中幾處經典場景,如愛德蒙的背叛、阿斯蘭死而復生、兩軍交戰都得到了非常細緻的展現,講述上詳略有序,非常順暢易讀
這裡我們來將繪本版和文學版的文字做個比較。
▲ 繪本版
▲ 文學版
我們可以很清楚地看到,繪本版關於露茜進入大衣櫃的起因,用十來行文字濃縮了原著近三頁的內容。
繪本版保留了主幹的故事脈絡和記憶點,用到的都是比較簡單的字眼,便於幫助孩子從大體上把握故事發展走向。
★ 關於重要情節和重要場面的描述,我們也可以做一個比較。
這裡選擇的是愛德蒙初遇白女巫,被土耳其軟糖誘惑的片段。
▲ 繪本版
▲ 文學版
繪本版的對話更為精簡,在人物性格的展現和塑造上,突出白女巫的惺惺作態和內心的殘酷無情,以及愛德蒙的天真和貪婪。
對於剛接觸文字閱讀的孩子來說,這樣清晰的角色定性,能讓他們在出場角色較多的情況下,對人物個性有比較明晰的把握,不至於混亂。
《納尼亞傳奇》文學版優勢

市面上的《納尼亞傳奇》的版本非常多,這裡說一下譯林社這個藍色新版本的優勢:
一、翻譯
知乎上有一個熱門討論,列舉大家讀過的糟糕譯著。《納尼亞傳奇》就榜上有名。
據說有一個版本,竟把《魔法師的外甥》這一冊開頭提到的大偵探福爾摩斯,翻譯成了舍洛克·霍姆斯!
顯然一些譯者並不具備英國文學的基本常識,根本領會不出作者埋的彩蛋,理解不了作者想要傳達的隱喻和深度。
譯林出版社的《納尼亞傳奇》的譯者陣容:
陳良廷和劉文瀾都是生於1930年左右的老一輩資深翻譯家,文字典雅,文學功底深厚;另一位譯者吳巖,是上海譯文出版社的前社長孫家晉,吳巖是筆名。
二、封面和插圖
早在2001年,譯林就引進了《納尼亞傳奇》,後來又改版過好幾次,每隔幾年便進行修訂。最新的版本,採用的是HarperCollins特別授權的英國原版封面。
插畫也是作者C.S.劉易斯欽點的原版插畫,劉易斯基金會專屬授權——這種“原汁原味”,只有在譯林版《納尼亞傳奇》中才能看到。
藝術家保利娜·貝恩斯是20世紀偉大的插畫家之一,一生為100餘部書設計插圖。包括《納尼傳奇》《霍位元人》《法國故事集》《一千零一夜》《不列顛群島神話故事》等。
她的作品線條流暢,色彩鮮明,負空間的運用巧妙、獨特,整體繪畫生動活潑,富有想象力。
三、專業的修訂
譯林新版《納尼亞傳奇》對老版本進行了一百多處再修訂,花了很多細緻功夫。比如老版本中第一冊的拉頁大圖沒有做中文翻譯,新版都配上了翻譯;
再比如,一些非常隱蔽的文字與圖片的資訊錯位,都做了修正;
《能言馬與男孩》文字提到十二座墳墓,圖片卻有十三座,新版便將圖片修改成了十二座墳墓。譯林社本著專業負責的態度對待每一次修訂
四、版式設計佳,閱讀體驗好
新版還有一個很大的調整在字型、字號、排版、行間距。
老版用的是特異的黑體字,字型較扁,行距也小一些,新版改回了標準宋體,字號和行距加大。
新版行距疏朗,字號合適,閱讀體驗非常好。
五、裝幀簡潔、輕便
新版書籍裝幀簡潔、輕便,隨時可以放在包裡。孩子們可以隨身攜帶,隨時可以讀起來。
丹媽碎碎念
收到譯林出版社這個月新出的這版《納尼亞傳奇:獅子、女巫和魔衣櫃》,馬上忍不住來和大家分享啦!
不知道童年時和我一樣痴迷這本書的小夥伴多不多,忘了當時是在哪本雜誌上看了一些節選片段,然後就深深記住了書名。
後來,這個系列中的其中三本被翻拍成電影,我也是一部不落地追完了。愛奇藝上可以觀看,不過需要會員
原本很興奮地想和叮噹一起重溫一下這本童年經典,出乎我意料的是,這小子一開始還不願意呢,我說這本書非常出名,全世界的孩子都會看他,他才勉強說:那就看兩頁吧。
看完兩頁,他說繼續接著講吧,到了中途情節,他說有點恐怖、有點刺激,還問我接下來會很恐怖嗎,我說不怎麼恐怖了,但會一直很刺激…..到最後看完,輪到叮噹意猶未盡了,問我故事就這麼結束了,後面還有嗎?哈哈,看來接下來我要考慮給他朗讀文字版了。
這套書其實有太多點的可以說,限於篇幅,先聊這麼多。
關於《納尼亞傳奇》的文學版,譯林社有兩個比較好的版本:
橙色版本是已經出版了近十年的套盒裝,藍色版本在橙色版的基礎上對版式、譯文和圖片都進行了最佳化,這裡我個人更推薦藍色版本。
關於繪本版和文學版的閱讀建議,可以用伯明翰的這個單本作為興趣引入,再進行文學版的閱讀。

另外提醒下 ,文學版我讓出版社寄了兩套樣書,結果發現其中一套有跳頁的現象。出版社表示是是

極個別才有的情況

,我覺得還是要如實告知下讀者。不過請放心,萬一有跳頁的情況,到時候可和出版社申請調換。


相關文章