近日,一篇英文說唱版《出師表》影片在網路上走紅,引發眾多網友關注與熱議。博主巧妙地將諸葛亮這一名篇譯為英文,並以通俗的表達、生動的演繹方式呈現。
A groundbreaking English rap rendition of Zhuge Liang's 3rd-century masterpiece Chu Shi Biao has taken Chinese social media by storm. A digital creator's bold reinterpretation transforms the solemn 1,800-year-old text into a rhythmic cultural phenomenon, fusing West Coast hip-hop swagger with the elegant genius of history.
不少網友直呼:“不得不說中西合璧確實很有創意啊” 。男子抽象式的朗誦風格,更是讓大家調侃,諸葛亮不像耕於南陽,倒像是耕於西海岸。

眾多網友紛紛參與到英文朗誦《出師表》的熱潮中。參與者涵蓋了各個年齡段與不同身份,有神采奕奕的長者,有天真可愛的小學生,甚至還有來自國外的友人。大家以各自的方式,詮釋著對這篇經典之作的喜愛。
The viral wave has become a nationwide creative movement. From a spirited elder to an adorable elementary school student, even overseas enthusiasts are joining the hype.


《出師表》作為中學語文課本中的重點文章,想必很多人都曾背誦過全文。它創作於三國蜀建興五年,彼時劉備已經離世,劉禪登上皇位,諸葛亮率領軍隊駐紮在漢中,準備北上攻打魏國,臨行之前呈遞了這篇表文。

文中所體現的諸葛亮鞠躬盡瘁、死而後已的高尚精神,歷經千年歲月,流傳至今。
其實,演員王洛勇朗誦的英文版《出師表》影片在幾年前就已經火爆全網,熱度一直延續至今。這一版本深受歡迎,一方面是因為王洛勇老師憑藉高超的語音語調技巧,將情感精準地表達出來;另一方面,其英文翻譯十分出色,做到了表達精準、簡潔易懂。
This isn't the text's first digital reinvention. Actor Wang Luoyong's 2018 English recitation still dominates language-learning platforms, praised for its masterful elocution and linguistically precise translation.
這段堪稱經典的表文用英文呈現,竟也是如此慷慨激昂、引人入勝……一起來聽↓↓↓
最後,不妨讓我們再次欣賞這一版本的譯文,感受其中獨特的魅力。
▌《出師表》節選
臣亮言:先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
然侍衛之臣不懈於內,忠志之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
……
親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨於桓、靈也。
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
……
臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,諮臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
……
先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
受命以來,夙夜憂嘆,恐託付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復漢室,還於舊都。
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
……
願陛下託臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
……
陛下亦宜自謀,以諮諏善道,察納雅言。深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。今當遠離,臨表涕零,不知所言。
Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.
英語是溝通世界的橋樑,如今網友們正腦洞大開,玩轉各種新奇有趣的方式,讓外國朋友更好地瞭解中國文化,感受中國智慧的魅力!
編輯:左卓
見習編輯:裴禧盈
推 薦 閱 讀
