中國春節申遺只允許200個單詞介紹,工作組只用了199個單詞,牛!

侃哥的第 2353次原創

昨天刷到一條熱搜,#中國春節申遺只允許200個單詞介紹#
前段時間中國的“春節”申請聯合國非物質文化遺產成功,我們將在2025年迎來第一個“非遺”春節。
春節申遺工作組最近接受央視專訪,分享了一個背後的故事,就是聯合國要求工作組用不超過200個單詞的方式,來介紹春節。
這個看似是一個不可能完成的任務,承載了上千年中國歷史文化的春節,怎麼可能用200個單詞說清楚呢?
但規定就是規定,違規了就評不上了,工作組也是沒轍,只能扣著字眼精心編纂,把龐大的春節民俗濃縮到199個單詞當中,最後憑藉這一小段內容申遺成功!
我聽了這個故事挺感動,心血來潮搜到了文字,工作組挺牛的,用199個單詞就把春節說明白了,這段要考,mark。
下面我完整貼出刊登在聯合國官網的原文,一起學習一下:
這段英文為春節申遺成功,是“用英語講好中國故事”的成功典範,估計考試要考。為大家整理出文章裡的幾個重點句子,在今年高考、四六級、考研英語中考的機率極大,考生們要背一背:
1.The spring festival marks the beginning of the new year.(春節標誌著新年的開始。)
*mark the beginning of…:標誌著…的開始
2. It falls on the first day of the first month of the Chinese calendar.(春節即正月初一。)
*fall on: 落在(某日)
3. It involves a variety of social practices to usher in the new year, pray for good fortune, celebrate family reunions and promote community harmony.它包含各種各樣的民俗,如迎接新年、祈福、慶祝家庭團圓和促進社會和諧。

*a variety of: 各種各樣

*social practice: 社會實踐(民俗)

*usher in: 迎來

*pray for: 祈求

*family reunion: 家庭團圓*community harmony: 社會和諧

4. In the days preceding the festival, people clean their homes, stock provisions and prepare food.(春節前幾日,人們打掃房屋、囤年貨和準備食物。

*precede: vt.先於

*stock: vt. 貯備,貯存*provision: n.供應品(這裡指年貨)

5. On New Year’s Eve, families dine together and stay up late to welcome the new year.(在除夕,家人一起吃飯,並守歲迎新。

*New Year's Eve: 除夕

*dine: vi.進餐、吃飯*stay up late: 熬夜

6. During the festival, people wear new clothes, make offerings to heaven, earth and ancestors, and extend greetings to elders, relatives, friends and neighbours. (春節期間,人們穿新衣,祭天地,祭祖,並向長輩、親朋、鄰居拜年)

*make offerings: 獻祭

*extend greetings to: 向…問候

7. The traditional knowledge of the rituals, customs, legends and ballads associated with the spring festival, and the skills of preparing festival decorations and supplies, are transmitted informally within families and communities as well as formally through the public education system.(春相關的儀式、習俗、傳說、民歌在家庭和社會內部非正式流傳,並在公共教育系統內正式傳播)

*ritual: n.儀式

*ballad: n.民歌

*associated with: 跟…有關

*festival decoration: 節日裝飾

*transmit: vt.傳播*informally/formally: 正式地/非正式地

8. Related crafts and performing arts are transmitted through apprenticeships.(相關的工藝品和表演藝術透過學徒制流傳)

*craft: n.工藝品

*performing arts:表演藝術*apprenticeship: n.學徒制

9. The spring festival promotes family values, social cohesion and peace while providing a sense of identity and continuity for the Chinese people.(春節促進了家庭的價值,社會的凝聚和平,同時向中國人提供了認同感和延續性)

*cohesion: n.凝聚

*identity: n.認同

*continuity: n.  連續性

提前給大家拜早年了!蛇年大吉,巳巳如意!May you have a prosperous and happy Year of the Snake!

PS: 小年夜(週一)不停課哈,晚上直播跟大家聊一篇跟年味很濃的外刊文章,記得來參與哦!預約連結如下:

《侃哥陪你讀外刊》·23季

第03

課預約


↓↓


相關文章