朔爾茨訪問上海,外媒把這3個詞用活了!

前往,校準,公平
用英語怎麼說?
最近,德國總理奧拉夫·舒爾茨的中國之行成為了國際關注的焦點。
在CNN和DW的相關報道中,head和level 這兩個很常見的詞,有著和平時不一樣的用法,而calibrate這個偏技術的詞,也用在了外交的語境中。
DW網站關於舒爾茨的報道中,有這樣一句話,內容很簡單:

The second stop on the chancellor's three-day visit, Shanghai, comes after a first day in Chongqing, in the country's southwest. On Tuesday, he will head to Beijing.
總理為期三天的訪問的第二站是上海,此前他已在西南部的重慶度過了一天。週二,他將前往北京。
這裡的“head”一詞,最常見的意思當然是“頭部”,但在這句話中,它的含義是“前往”或“前進”。
根據英英詞典的釋義,head作為動詞時,有一個意思是“to go or travel towards a particular destination”,即指向某個特定目的地前進。
這裡可以將“head”替換為其他詞,比如“go”或“travel”,但後面兩個詞用得很多,換成head可以增加表達的豐富性。
在CNN的相關報道中,有這樣一句話:
Scholz, together with three ministers and several leading German executives, is on a visit to China that is being watched for signs on how Europe will calibrate its response to what it believes is Chinese goods being dumped on its market.
朔爾茨與三位部長和數位德國企業高管正在訪問中國,此次訪問備受關注,人們試圖從中尋找跡象,看歐洲將如何調整其對所謂中國商品傾銷歐洲市場的應對措施。
這句話寫得還是比較嚴謹的,因為加上了what it believes is,表明歐洲認為是傾銷,這隻代表歐洲的觀點,這裡沒有把傾銷當作事實來描述。

這裡的calibrate意為“校準”或“調整”。英英詞典中,calibrate的釋義是“To calibrate something means to adjust it so that it is accurate or correct”,即調整某物以使其準確或正確。
在這篇文章中,“calibrate”用來形象地描述歐洲如何精確調整其對華策略。如果換成“adjust”或“modify”,雖然也能表達類似的意思,但“calibrate”在這裡更強調精確性和策略性,給人一種歐洲正在細緻考慮對華政策的印象。
中文裡常說的“動態調整”,在譯成英文時,可以考慮用calibrate,表示根據實際情況,不斷調整政策。“動態”一詞不是必須直譯出來的。
在舒爾茨的講話中,用到了level一詞,和我們平時常見的名詞用法是不一樣的:
And that’s why whenever I’m in China and I say level playing field, of course we want our companies to have no restrictions,” he said.
“這就是為什麼每當我來到中國時,我會說公平競爭環境,當然我們希望我們的公司沒有限制,”他說。
這裡的“level playing field”是一個常用的短語,意為“公平的競爭環境”。

英英詞典中,level的釋義之一是“flat and even”,即平坦且均勻的。在這裡,“level playing field”比喻的是一個公平的環境,其中每個參與者都有平等的機會。這個說法非常形象。
head、和level這兩個看似很簡單,但即使是最基礎的詞彙也能在不同的語境中煥發新意。calibrate通常用在技術的語境,但在不同的語境中,能表示引申的含義。
透過這幾個詞,我們可以看到,英語學習不僅僅是記憶單詞最常見的意思,更是要理解它們如何在實際語境中靈活運用。
參考:CNN, DW
圖片來源於網路
head 前往
calibrate 校準
level 公平的
獨到英語

相關文章