外刊中怎麼形容“熱化了”?

最近全國多地持續高溫,用英語怎麼地道表達“天氣熱到爆”?
01
形容詞表達
第一個:scorching
《洛杉磯時報》的報道:
Europe swelters under scorching temperatures as regions issue heat alerts.(Los Angeles Times)
歐洲多地釋出高溫預警,酷熱天氣持續籠罩全境。

第二個:sweltering
《福克斯》新聞網的報道:
Four tips to get a better night’s sleep during sweltering summer temperatures. (Fox News)
盛夏酷暑來襲,四條建議助您夜間安睡。

第三個:sizzling
sizzle本義是指油煎食物時“發出噝噝聲”,例如:
The bacon began to sizzle in the pan.
燻豬肉在平底鍋裡開始噝噝作響。
sizzling可用來形容極端炎熱的天氣,表示“熱得發燙、熱得冒煙”。
寫個句子:
Liaoning is under a sizzling heat alert, with sunny and scorching days expected to continue until Sunday. Temperatures could climb as high as 39°C before any relief arrives.
遼寧省釋出高溫藍色預警,高溫“烤”驗預計要到週日才能結束,最高可達39度。
sizzling heat alert 表示“炙熱高溫預警”,用以凸顯天氣炎熱到彷彿在“滋滋作響”。

第四個:blistering
《紐約時報》的報道:
Millions of people were expected to suffer through blistering conditions again on Thursday with heat-related warnings.(New York Times)
週四,數百萬人將再次遭遇高溫天氣,並面臨高溫預警。
blister 指“(因燙傷而)起水皰”,這個詞可作及物動詞,用法為「太陽 blister sb」或「sb be blistered by 太陽」,比如:
Her face had been blistered by the sun.
她的臉讓太陽曬起水皰了。
在後面加上-ing 則變成形容詞 blistering,也表示 extremely hot “酷熱的”,可以修飾 day/heat/weather 等,造個句子:
Temperatures are on the rise, with Chongqing heading for a blistering 39°C.
氣溫漸高,重慶直衝39℃。
blistering 39°C:炙熱的 39 度,形容溫度高得像要“起泡”一樣,用於突出極端高溫感。
02
名詞類表達
第一個:heatwave
BBC的報道:
Spain and England record hottest June as heatwave grips Europe.(BBC)
隨著熱浪席捲歐洲,西班牙和英格蘭錄得有記錄以來最熱六月。
我們可以用“heatwave grips+地點”表示“某地很熱”的意思。
其中 grip 是動詞,核心含義是“緊握,抓牢”,引申為“強烈影響、控制、籠罩”,在新聞報道中常用於描述災害、危機、情緒等籠罩某地或某人,如:
Fear grips the city.
恐懼籠罩全城。
A financial crisis grips the country.
金融危機席捲全國。
文中 heatwave grips Europe 直譯為“熱浪籠罩(控制)歐洲”,更自然的說法是“歐洲正遭遇嚴重熱浪、熱浪正席捲歐洲”。
這裡用 grip 突出了熱浪對歐洲的強烈影響,比簡單說 “heatwave hits Europe”“heatwave is affecting Europe”“Europe is experiencing a heatwave”更生動地道。
03
動詞類表達
第一個:bake
《紐約時報》的報道:
Midwest Cities Bake as Heat Wave Blankets the Central U.S.(New York Times)
熱浪席捲美國中部,中西部多地高溫炙烤。
bake 本義是“烘烤食物”,此處引申為“被熱浪炙烤”。用這個詞生動形象,讓人立刻聯想到“烤箱裡的高溫”,直觀感受到酷熱難耐的天氣。一個詞即可傳達“持續高溫、令人難受”的狀態,比簡單說 is hot 更高階。
blanket 本義是“毯子”,可覆蓋在物體上,引申為“籠罩,覆蓋”。文中 heat wave blankets the Central U.S. 意為熱浪像厚重的毯子一樣籠罩美國中部,形象生動,讓人直觀感受到沉悶、無處不在的酷熱感。常見搭配“heatwave blankets + 地點”,可與“heatwave grips + 地點”一起記憶,豐富表達。
此處 blanket 可替換為 shroud 或 envelop。需要注意,envelop 意為“籠罩”,而“信封”是 envelope,多了一個字母 e,且讀音不同(envelop [ɪnˈveləp])。這兩個詞在公眾號《在北京吃土,十年最強沙塵暴丨外刊閱讀丨新聞聽力》中已講解過。

第二個:broil
Why is a heatwave broiling parts of America and Canada?(The Economist)
為什麼熱浪會席捲美國和加拿大部分地區?
broil 和 bake 類似,它本義是“烤、焙”的意思,比如 broiled chicken 烤雞,也可以引申為“變得灼熱”,自帶誇張效果。看個例句:
We lay broiling in the sun.
我們躺在太陽底下都快烤熟了。
我們寫個句子練習一下:
Parts of Shandong will continue to broil in 40°C-plus heat over the next three days, with the province maintaining its orange heat alert.
未來三天,山東部分地區將持續出現40℃以上高溫天氣,全省繼續維持高溫橙色預警。

第三個:roast
Heatwave to roast NYC with record-setting temps up to 102 degrees: ‘Like walking through a swimming pool’.(New York Post)
熱浪將席捲紐約市,氣溫或創紀錄飆升至102華氏度,“就像走進泳池般悶熱”。
roast 本義是“烤肉”,引申為“被熱浪炙烤”,形容城市或地區在酷暑中如同置身火爐。相比 is hot,這個詞更生動,更能傳遞持續且極端的高溫感。
我們寫個句子:
Much of Heilongjiang will continue to roast in the coming days, with highs topping 30°C in most areas and some spots hitting 37 to 40°C. Residents are urged to take precautions against the heat.
未來幾天,黑龍江大部地區將持續高溫炙烤,大部分地區最高氣溫將超過30攝氏度,局地可達37至40攝氏度。有關部門提醒居民做好防暑降溫措施。
04
比喻類表達
第一個:like an oven / furnace
這個短語表示“像火爐一樣”,例如:
It felt like an oven outside as the midday sun beat down relentlessly.
正午時分,烈日炙烤,大地如同置身烤爐一般。

第二個:heat dome
Extreme Temperature Warning: ‘Buckle Up’ For Heat Dome Set To Roast The U.S.(HuffPost)
極端高溫預警:熱浪即將炙烤美國,民眾須做好應對準備。
heat dome是一個比喻,指“高溫穹頂 / 熱穹頂”,即一個高壓系統停滯在某一區域上空,像穹頂(dome)一樣覆蓋住該區域,使氣溫持續升高。
05
與體感相關的表達
第一組:searing / stifling
《今日美國》的報道:
'Searing' and 'stifling': Heat settling in across the U.S.(USA Today)
“熾熱”與“悶熱”:高溫正席捲全美各地。
searing本義是“灼燒的、熾熱的”(來自動詞 sear 燒灼),在形容天氣時,表示 極度炎熱、灼熱的陽光或高溫。常見搭配為:
searing heat(熾熱、高溫)searing sun(炙熱的陽光)searing temperatures(灼熱的高溫)
stifling本義是“令人窒息的、悶熱的”,來自動詞 stifle(使窒息、抑制),常用於形容天氣悶熱到呼吸困難,或令人壓抑的氛圍。常見搭配為:
stifling heat(悶熱)stifling humidity(溼熱悶人的溼度)stifling air(悶熱的空氣)

第二個:oppressive heat
路透社的報道:
'Oppressive' heat triggers health warnings across US East, Midwest
“沉悶”高溫引發美國東部、中西部多地健康預警。
oppressive 本義是“壓迫的,令人難以忍受的”,這裡常形容令人感覺沉悶、壓抑、透不過氣的狀態,在形容天氣時,就是“悶熱、沉悶到令人難受”。Oppressive heat不僅描寫溫度高,還能體現出人的身體感受。

第三個:muggy
It was a muggy evening with high humidity.那是一個悶熱潮溼的傍晚。
muggy 表示 warm and damp “又熱又溼的”。
06
新聞報道里常用的句型
再補充幾個新聞報道里常用的句式:
  • As temperatures climb to record highs, …
  • The mercury hit 42°C, …(mercury:溫度計水銀柱,代指氣溫)
  • A brutal heatwave grips / envelops / blankets [city/country]”
  • Cities swelter under relentless sun(擬人)
  • Residents seek relief as the heat intensifies
今天就到這裡,感謝閱讀!
推薦閱讀
去年今日
課程推薦

相關文章