標 題
Heatwave Sweeps Across China, Claiming Lives and Rewriting Records
熱浪席捲中國,奪走生命並改寫記錄
導 讀
In the past 10 days, multiple cities issued over 200 heat alerts amid
scorching conditions, and this season also recorded the highest number
of days exceeding 35 degrees Celsius since 1961.
scorching conditions, and this season also recorded the highest number
of days exceeding 35 degrees Celsius since 1961.
在過去的10天裡,多個城市在酷熱條件下發布了200多個高溫警報,本季超過35攝氏度的天數也創下了自1961年以來的最高紀錄。

全 文
From a remote village in the Xinjiang Uyghur Autonomous Region
rewriting China’s weather records to multiple cities issuing heat alerts
in the past 10 days alone, a widespread and deadly heat wave across
China has had devastating consequences, including the loss of at least
four lives.
rewriting China’s weather records to multiple cities issuing heat alerts
in the past 10 days alone, a widespread and deadly heat wave across
China has had devastating consequences, including the loss of at least
four lives.
從新疆維吾爾自治區的一個偏遠村莊改寫了中國的氣象記錄,到多個城市僅在過去10天裡就釋出了高溫警報,中國各地出現的大範圍致命熱浪造成了破壞性後果,包括至少4人喪生。
According to China News Service, Sanbao Village in Xinjiang reached a scorching
52.2 degrees Celsius on Sunday, with authorities predicting temperatures will stay above 35 degrees Celsius until Friday.
據中國新聞社報道,新疆三寶村週日的氣溫達到了炙熱的 52.2 攝氏度,當局預測直到週五氣溫都將保持在 35 攝氏度以上。
The heat wave has particularly affected northwestern
and southeastern parts of the country, with multiple cities grappling
with temperatures exceeding 35 degrees Celsius over the past 10 days. As
a result, over 200 heat alerts
were issued by weather stations across different cities on Tuesday
alone. Shattering more records, this season has also witnessed the
highest number of days with temperatures above 35 degrees Celsius since
records began in 1961, as reported by China Daily.
and southeastern parts of the country, with multiple cities grappling
with temperatures exceeding 35 degrees Celsius over the past 10 days. As
a result, over 200 heat alerts
were issued by weather stations across different cities on Tuesday
alone. Shattering more records, this season has also witnessed the
highest number of days with temperatures above 35 degrees Celsius since
records began in 1961, as reported by China Daily.
熱浪對中國西北部和東南部地區的影響尤為嚴重,在過去
10 天裡,多個城市的氣溫超過了 35 攝氏度。因此,僅週二一天,不同城市的氣象站就釋出了 200
多條高溫警報。據《中國日報》報道,本季氣溫超過 35 攝氏度的天數也創下了自 1961 年有記錄以來的最高紀錄。
10 天裡,多個城市的氣溫超過了 35 攝氏度。因此,僅週二一天,不同城市的氣象站就釋出了 200
多條高溫警報。據《中國日報》報道,本季氣溫超過 35 攝氏度的天數也創下了自 1961 年有記錄以來的最高紀錄。
The scorching heat wave poses life-threatening risks, particularly in the form of heatstroke, which is capable of causing permanent disability or even death if emergency treatment is not promptly administered.
炙熱的熱浪帶來了危及生命的危險,尤其是中暑,如果不及時進行緊急治療,中暑可導致終身殘疾甚至死亡。
Since
the onset of summer this year, several cities, including Shanghai,
Sanya in the southern Hainan province, and Beijing, have witnessed a surge in heatstroke patients.
the onset of summer this year, several cities, including Shanghai,
Sanya in the southern Hainan province, and Beijing, have witnessed a surge in heatstroke patients.
今年入夏以來,包括上海、海南三亞和北京在內的多個城市中暑患者激增。
In Beijing, a 49-year-old tour guide died of
heatstroke on July 2 while working at the Summer Palace, a well-known
tourist spot. The temperature that day at noon was around 35 to 36
degrees Celsius, according to the Beijing weather station. His death was
reported just days after a 57-year-old woman succumbed to heatstroke after nearly seven hours of rescue efforts on June 17.
heatstroke on July 2 while working at the Summer Palace, a well-known
tourist spot. The temperature that day at noon was around 35 to 36
degrees Celsius, according to the Beijing weather station. His death was
reported just days after a 57-year-old woman succumbed to heatstroke after nearly seven hours of rescue efforts on June 17.
在北京,一名 49 歲的導遊於 7 月 2 日在著名旅遊景點頤和園工作時中暑死亡。根據北京氣象站的資料,當天中午的氣溫約為 35 至 36 攝氏度。6 月 17 日,一名 57 歲的婦女在經過近 7 個小時的搶救後中暑死亡。
Similarly,
in Shijiazhuang in the northern Hebei province, a 60-year-old person
was rushed to hospital with a body temperature of 41 degrees Celsius,
and died days after being admitted. It was the second death due to heatstroke in Hebei in June.
in Shijiazhuang in the northern Hebei province, a 60-year-old person
was rushed to hospital with a body temperature of 41 degrees Celsius,
and died days after being admitted. It was the second death due to heatstroke in Hebei in June.
同樣,在河北省北部的石家莊,一名 60 歲的老人被緊急送往醫院,體溫高達 41 攝氏度,入院幾天後死亡。這是 6 月份河北發生的第二起中暑死亡事件。
In
the eastern Jiangsu province, a construction worker in Changzhou City
fell unconscious after working in scorching conditions for almost three
hours on May 28, according to
local newspaper the Changzhou Daily. He was diagnosed with heatstroke
and multiple organ failures and was still in a coma on June 2.
the eastern Jiangsu province, a construction worker in Changzhou City
fell unconscious after working in scorching conditions for almost three
hours on May 28, according to
local newspaper the Changzhou Daily. He was diagnosed with heatstroke
and multiple organ failures and was still in a coma on June 2.
在江蘇省東部,據當地報紙《常州日報》報道,5 月 28 日,常州市一名建築工人在烈日下工作近 3 個小時後昏迷不醒。他被診斷為中暑和多器官衰竭,6 月 2 日仍處於昏迷狀態。
“I
experienced extreme heat on my first day working as a food delivery
rider. The summers are getting hotter than before,” Dong Wei, a food
delivery driver in Wuxi, Jiangsu, told Caixin News. “I feel powerless all over my body, and I don’t want to walk anymore. I just want to lie or sit somewhere.”
experienced extreme heat on my first day working as a food delivery
rider. The summers are getting hotter than before,” Dong Wei, a food
delivery driver in Wuxi, Jiangsu, told Caixin News. “I feel powerless all over my body, and I don’t want to walk anymore. I just want to lie or sit somewhere.”
"我第一天做外賣騎手就經歷了酷暑。江蘇無錫的送餐員董偉告訴財新記者:"夏天比以前更熱了。"我感覺全身無力,再也不想走路了。我只想找個地方躺著或坐著。
In response, cities nationwide have established designated areas,
often within subway stations, where people can seek shelter from the
heat.
often within subway stations, where people can seek shelter from the
heat.
為此,全國各地的城市都設立了指定區域,通常是在地鐵站內,人們可以在那裡避暑。
Hefei, in the eastern Anhui province, has set up
a public “cooling area” at 70 subway stations, some of which offer
drinking water, books, and traditional Chinese medicine to alleviate
light heatstroke.
a public “cooling area” at 70 subway stations, some of which offer
drinking water, books, and traditional Chinese medicine to alleviate
light heatstroke.
安徽省東部的合肥市在 70 個地鐵站設立了公共 "降溫區",其中一些提供飲用水、書籍和中藥,以緩解輕度中暑。
The mountainous city of Chongqing has established similar spots at 127 subway stations, while Changsha, in the central Hunan province, has opened 94 “cooling areas” for residents and outdoor workers.
山區城市重慶在 127 個地鐵站設立了類似的點,而中部湖南省長沙市則為居民和戶外工作者開放了 94 個 "降溫區"。
The National Weather Bureau told state broadcaster CCTV Tuesday that high temperatures will persist
in northern China, while a gradual cooling trend is expected in southern China.
國家氣象局週二告訴國家廣播公司中央電視臺,中國北方將持續高溫,而中國南方預計將出現逐漸降溫的趨勢。