“公筷”用英文怎麼說?

親朋好友聚在一起吃飯的時候,
長輩也喜歡給晚輩們夾菜,熱熱鬧鬧的,
隨著現在對衛生理唸的理解日益加強,
公筷公勺也變得越來越普遍,
那麼“公筷”“公勺””的英文到底怎麼說呢?
                                        01.“公筷”的英語表達?
“公筷”顧名思義就是“公用的筷子”,
換句話說,
這是起到一個“服務”作用的筷子。
所以,把它翻譯成“serving chopsticks”更為恰當:
 舉個例子:
We'd better use serving chopsticks.
我們最好使用公筷。
再者,public更強調“大眾”,
比如說“public relations 公共關係”等等,
而serve更強調“服務”。
同一個道理,
公勺就應該說serving spoon。
 舉個例子:
She digs the serving 
spoon into the moussaka. 
她把分菜匙插進茄合裡。
大家跟外國人用餐的話,
要格外注意“使用公筷”這一點,
我們的文化差異不同,
人家可能更喜歡自己吃自己的,
大家儘量不要去為他人夾菜,
避免引起不必要的尷尬。
                                 01.“一次性筷子”的英語表達
“一次性筷子”用英文怎麼說?
disposable chopsticks
老外一般用disposable形容那些只能用一兩次的東西,
一次性筷子、一次性手套的英文翻譯都要用到disposable.
disposable chopsticks一次性筷子
disposable gloves一次性手套
disposable toothbrush一次性牙刷
Could you give me a pair of disposable chopsticks?
你能給我拿一雙一次性的筷子嗎?
one-time是什麼意思?
以前的;一次性的
one-time也有一次性的意思,
但適用範圍和disposable完全不一樣。
disposable強調某件東西只能使用一次。
而one-time則表示只要發生一次就行了,
我們可以理解為一勞永逸,
只收一次費可以說one-time charge。
但one-time更常見的意思是以前的,同義詞就是former。
The one-time actor is a famous movie director now.
以前那個男演員現在是一位著名的電影導演了。
要注意的用餐禮儀
Please be punctual. It is impolite to be late for the meal.
請準時到場。吃飯遲到不禮貌。
                                    03. “出去吃”英文怎麼說?
是用eat out 還是eat outside?
out和outside是兩個超級簡單的詞彙,
單從字面意思看,
也都差不多,
 有就有很多同學經常將這兩個詞混用。
但其實這兩個看似差不多的詞,
意思真的不一樣,
outside是一個比較具象的詞,
指超出某種界限之外的,
一般指在建築物或空間附近的外面。
 舉個例子:
They heard voices coming ,
from outside in the corridor.
他們聽到來自外面走廊的說話聲。
而out就比較抽象,
我們經常所說的“出去吃”,
正確的表達應該是“eat out”;
如果你說“eat outside.”
其實強調的是空間,
在屋外或者戶外吃。
 舉個例子:
Shall we eat out or stay in? It's up to you. 
咱們是到外面吃飯還是待在家裡?你決定吧。
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 “在看“ !不勝感激!

END

靠譜英語——助你知世界,學英語!
給你帶來最新雙語國際趣聞時訊
出國必備英語知識和學習技巧
&育兒心得和留學資訊
請長按二維碼關注我們!


相關文章